< Mark 14 >

1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient: À quoi bon la perte de ce parfum?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Car ce parfum aurait pu être vendu plus de 300 deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.
Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne œuvre envers moi;
7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture.
9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque?
13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le.
14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
Et où qu’il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là [ce qu’il faut].
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
17 And in the evening he comes with the twelve.
Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.
Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera.
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
Mais répondant, il leur dit: C’est l’un d’entre les douze qui trempe avec moi au plat.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme-là qu’il ne soit pas né.
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées »;
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
Mais [Pierre] disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé.
34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!
37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n’as pu veiller une heure?
38 Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.
Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (logos)
Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither know they what to answer him.
Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.
41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l’heure est venue; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’est approché.
43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que j’embrasserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il l’embrassa avec empressement.
46 And they laid their hands on him, and took him.
Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
47 And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.
Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Et Jésus, répondant, leur dit: Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?
49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.
J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c’est afin que les écritures soient accomplies.
50 And they all forsook him, and fled.
Et tous le laissèrent et s’enfuirent.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.
54 And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n’en trouvaient point.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s’accordaient pas.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Nous l’avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
59 But neither so did their witness agree together.
Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?
62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.
63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
Et il le nia, disant: Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.
Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.
Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.

< Mark 14 >