< Mark 14 >
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.
yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.
bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
17 And in the evening he comes with the twelve.
da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.
da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
a bangbaju datre
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
bayou sei da rhu hini gbulu olives
27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.
yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
38 Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.
gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (logos)
a la hi da tretre wu mumla gari
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither know they what to answer him.
da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
46 And they laid their hands on him, and took him.
di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
47 And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.
chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.
mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
50 And they all forsook him, and fled.
duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
54 And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
59 But neither so did their witness agree together.
nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.
niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.
igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi