< Mark 13 >
1 And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Sina Jesu havali kuyenda kuzwa mwi tempere, zumwi kuva rutwana vakwe cha wamba kwali. “Muruti, lole ha mavwe akokiswa ni muyaho ukomokisa!”
2 And Jesus answering said unto him, See you these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Cha mu wambila, “Ubwene iyi mizako mikando?” Kakwina nangati ivwe lyonke lyete nili shale ni lilimbite limwi lyete nili kangwe kuwiswa hansi.”
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Sina havali kwikere he Rundu lya Olive kulilolera ni tempere, Pitorosi, Jakovo, Johani ni Anderiasi chivamuvuza kwimbali,
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
“Tu wambile, izi zintu kazi pangahale lili? Zi supo nzi zitu lukere kuvona heva izi chi zina hafwihi niku pangahala?”
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Jesu chatanga kuwamba kuvali, “Mutokomere kuti kakwina zumwiyante ami yembulule.
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Vangi kavakeze mwizina lyangu ni kuti, 'Jime iye; mi kava yembulule vaangi.
7 And when all of you shall hear of wars and rumours of wars, be all of you not troubled: for such things must essentially be; but the end shall not be yet.
Ha mu zuwa ze kondo, ni ma hulyuhulyu e kondo sanzi mu vileli; inzo zintu zi lukere kupangahala, kono mamanimani kaeni kusika.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Cho kuti i kanda kai lwise i kanda, muvuso ka u lwise mu vuso. Ka kuve ni zikinyeho mu zi vaka zimwi ni nanga. Aa njima ma tangilo a ku sasama kwaku huzumuka (kusumunuka).
9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues all of you shall be beaten: and all of you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Muve muva mameli venu mu vene. Mu vaka mi twale kuva si tutengo, mi kamu ka kavolwe mwi muma sinangonge. Kamu zimane ha vusi bwa vavusisi ni malena ke vaka lyangu, Sina vupaki kuvali.
10 And the gospel must first be published among all nations.
Kono pili ivangeli lyi lukere ku ku taziwa mwi kanda zose.
11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what all of you shall speak, neither do all of you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak all of you: for it is not all of you that speak, but the Holy Spirit. (pneuma)
Ha va mi sumina niku mi twala, sezi mu vilelezwa zete muwambe. Ka kuti mweyo ihola zeti muwambe kamu zi hewe; Kese i ve njenwe mu wamba, kono Luhuho lu Njolola.
12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Mukwakwe mutu ka veteke mukwake kwifuu, mi vesi mwana wa vo. Vaana kava zimane ni kulwisa bashemi va vo, nikuva letera kuvikiwa kwi ifu.
13 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Mu mu toiwe kubatu vonse ivaka lye zina lyangu. Kono yense yate a wonderele hesi kuma mani mani, unzo muntu ka hazwe.
14 But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand, ) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
Chimwa vona vuvi vu dadola kuti bwina havusa swaneli( yo vala a zuwi sise), mu siye avo vena mwa Judea va tilile ku ma ruundu.
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
mi wina hakatungandu kezuvo sanzi a voli mwi zuvo kapa kuhinda cimwi mwa teni,
16 And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.
mi mu siye wina mwi waa, sanzi abolyi kuka hinda inguvo.
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
Kono bumai kwavo be minsi mwe yo i nako kapa vanyosa mweyo inako!
18 And pray all of you that your flight be not in the winter.
Mulapele kuti kanji nzi pangahali ha maliha.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
Kakuti ka kuve ni manyando makando, aseni kuvonwa kutanga ku matangilo, aho Ireeza ha bumba i kanda, konji hanu, nanta, hape kese ni ku ve vulyo.
20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
Hesi Simwine cha fwihaza mazuva, kakwina inyama yese ni hazwe, Kono kevaka lyi va ketetwe, avo vava keti ava fwihazi i palo ya mazuva.
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Lyahanu heva zumwi chacho kuti, 'Vone, zunu kiresite!' kapa 'Vone, zuna hana!' sanzi mu zumini.
22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Kakuti va kiresite va mapa ni vapolofita va mapa muva voneke mi kavahe zisupo ni makazo, kuku yembulula, nanga niva ketetwe.
23 But take all of you heed: behold, I have foretold you all things.
Mu tokomele! China mi wambila izi zintu niku sina i nako.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Kono chi amana manyando ayo mazuva, izuva kalisihiswe, mwezi kese uhe i seli lya teni,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
i kaani kaziwe kwi wulu, mi ziho zina kwi ulu kazi nyanganiswe.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Lyaho kava vone Mwana Muntu na keza muma kope ni ziho zikando ne kanya.
27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mi ka tume mañeloyi akwee mi ka kopanye hamwina ba ketetwe, kuzwa muma ihuho zo nee, kuzwa ma mani mani e kanda kuya kumamanizo e wulu.
28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is near:
Muli tute ituto kwi samu lye Fenga, Haho mutavi hau zuma ni kuwisa makova alyo, mwi ziva kuti imbumbi chiyina hafuhi.
29 So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mi hape, hamu vona i zi zintu nizi pangahala mwi zive kuti cho wina hafwihi, ha fuhi ne mulyango.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Ka busakusima nimi wambila ulu lu zuvo kese lu fwee inzi zitu nizi seni kupangala.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words (logos) shall not pass away.
I wulu ni kanda kazi mane, kono mazwi angu kese ni a mane.
32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Kono ku amana nelyo izuva kamba iyo inako, kakwina yo yizi, nangati mañiloyi, kamba Mwana, kono tayo.
33 Take all of you heed, watch and pray: for all of you know not when the time is.
Mu tokomere! Mulole, kakuti ka mwizi kuti inako nzi.
34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the gate keeper to watch.
Ku swana iri mukwame yo yenda mumu musipili, u siya i zuvo yakwe niku vika bahikana vakwe kuku mamele i zuvo, zumwi ne zumwi ne musevezi wakwe, ni ku laela mungateli kuti a tonde.
35 Watch all of you therefore: for all of you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Lyahanu mwikale ni mutonda, kakuti kamwizi aho simwine we zuvo yasaka vole kumuzi; i wola kuva muchitengu, ha kati ka masiku, mukombwe ciwa lila, kapa kakusasani.
36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
Heva nakeza chokuhyera, kanji mumuzuminini kumi wana mulere.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
Izo zini wamba kwenu ni ziwambira vonse: Mutonde!”