< Mark 13 >
1 And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Izi maqidaseppe kezishin iza kalizaytappe issay astemare haysi kethaynne kethay kexetida shuchay ay mala lo7izakkone hayssa beyay? gidees.
2 And Jesus answering said unto him, See you these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Yeusayakka zaridi “hayta giitta kethata xelay? shucahti issay issa bolla diza mala detena, wurikka lalistana” gidees.
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Yeususay maqidaseza ginara Dabirazayte zumma bolla utidishin Phixirosay, Yaqobey, Yanisaynne Indirasay xalla izakko shiqidi
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
“Haysi ayde hananakkone nus yot. Haysi wursethan polistanas malatay aze? gi oychida.
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Yesusaykka istas hizgidees “Oonikka intena balethonta mala nagetite.
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Buro daroti (Ta Kirstosa) gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
7 And when all of you shall hear of wars and rumours of wars, be all of you not troubled: for such things must essentially be; but the end shall not be yet.
Inte olanne olla wore siyiza wode dagamopitte. Hessi hananaysi attena. wursethi gidikko burona.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson bitta qathinne qoshay hanana, heyti wuri mixas leeso malla.
9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues all of you shall be beaten: and all of you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Inte intes nagetite. Buro intena dere dulatan athi immana. Isti intena Ayhudata wossa kethan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere dananata sinthaninne kawota sinthan eeqana.
10 And the gospel must first be published among all nations.
Kyoyrotidi mishiracho qalay dere wursos sabakistana beses.
11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what all of you shall speak, neither do all of you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak all of you: for it is not all of you that speak, but the Holy Spirit. (pneuma)
Inte oyketidi pirdas shiqiza wode hino he sateyin intes immetizaro hasa7ite atin bidi nu ay gino gidi kaseti hirgopitte. Hasa7anay Xiillo Ayanappe atin intena gideketta.
12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Ishay isha aaway ba na hayqos athi immana. Nayti bena yelidayta bolla makal7ananne wodhana.
13 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Ta gedon inte asa wurson ixetidayta gidana. Wurseth gakanas mini eeqidadey gidikko atana.”
14 But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand, ) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
Inte, dhaysana tunatethi izas besontason eeqidashe beykko nababizadey wozinan wotho, Yudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
Ketha karen dizadey so gelofo ba miish kesana gidi kethe geloppo.
16 And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment.
Goshason dizadey ba mayo ekanas guye simoppo.
17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
He galasatan qanthera diza macashatasine na dhanthizaytas aye ana!
18 And pray all of you that your flight be not in the winter.
Hessikka balgon gidonta mala Xoossu wositte.
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakanas woykko hayssappe guye izara lemusotizay baynda gitta metoy hanana.
20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
Goday he galasata qanthotakkao oonikka atena shin bess doretidayta gish he galasata qanthides.
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
He wode oonikka hekko kirstosay hayssan dees, gikko woykko hekko hen dees gikko amanopitte.
22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Wordo kirstosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatane kasse hani eeronta palamish oothon istas danda7etikko haray ato shin doretidaytakka balethana.
23 But take all of you heed: behold, I have foretold you all things.
Hessa gish nagetite, he wodey gakonta dishin haara hayssa ubbaa ta intes yotadis.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
He wode he metozappe kalidi awa arshey dhummana aginaykka po7uku.
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Xoolinteti saloppe qoqofistana, salon diza wolaqamati qaaxana.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
He wode asa nay gitta wolqarane bonchora salo sharara yishin asay iza beyana.
27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Izikka kiitanchata yedidi oydu bagafe/mizaneppe/ biitta gaxappe salo gaxa gakanas diza bess doretidayta shishana.
28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is near:
Lumusoza balase miththafe tamaritte. Unquloy cililiza wode haythe kesishin bonney matidaysa inte ereista.
29 So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Hesathokka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yidi penge gakidayssa erite.
30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Ta intes tumu gays ha yoti polistana gakanas haysi ha yeletay adhena.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words (logos) shall not pass away.
Saloynne haysi biittay adhana shin ta qalay gidikko adhena.
32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Qasse he glasay gish woykko he satey gish ta aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidnkka onikka erena.
33 Take all of you heed, watch and pray: for all of you know not when the time is.
Hessa gish wodey aydekkone inte eronta gish nagetite, minitene wositte.
34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the gate keeper to watch.
Haysikka ba keth ashikaratas agidi; ashskarata issa issa iza iza ootho oythidi penge nagizaysi begidi nagana mala azazidi bida asa milates.
35 Watch all of you therefore: for all of you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Histikko ketha aaway wode yanakone woykko qama gidi gidoth yanakone woykko kutoy wasishin yanakone woykko wonta bolla sosey zo7ishin yanakko inte erontagish begidi nagitte.
36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
Izi yishin inte qopponta zin7idashe izi intena demofo.
37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
Ta intes yotizaysa asa wursos yotays, minidi nagite) gays.”