< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Aa nji matangilo e Ivangeli ya Jesu Kresite, mwana wa Ireeza,
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Ubu muiñolelwe mwa Isaya muporofita, “mubone, nitumine mutumiwa wangu habusu vwenu, iye yeti navakanye inzila yenu.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
Inzwi lya umwina litabeleza mwihalaupa, 'Mubakanye inzila ya Simwine; mutende mwahita kuoloke.”'
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Johani abakezi, nakolobeza mwihalaupa ni kukutaza inkolobezo yo kubaka kuti zive ziwondelwe.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Inkanda yonse ya Judeya ni bantu bonse ba mwa Jerusalema babayendi kwali. Babakakolobezwa kwali mulwizi lwa Jorudani, ni baliwamba zive zabo.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Johani a balikuzwete ijansi lyabooza bwe Kamele ni lutunga lwedalo mumunda yakwe, mi abali kulyanga impaanse ni buchi bwamumuzuka.
7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Abaaruti, “Zumwi ukezite mumasule angu yokolete kunizamba, imi kaniyelele nanga kukotama kusumununa tukwele twensangu zakwe.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (pneuma)
Nibamikolobezi chamenzi, kono iye kamikolobeze cha Luhuho lujolola.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Chibatendahali mwao mazuva kuti Jesu abakezi kuzwa Nazareta mwaGalileya, imi abakolobezwa kwa Johani mulwizi lwa Jorodani.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (pneuma) like a dove descending upon him:
Jesu hazubuka bulyo mumenzi, a baboni iwulu niliyaluka ni Luhuho nilusuukila hali ubu inkuba.
11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Imi liinzwi nilyazwa kwiwulu, “Umwanangu, inisaka kuhitiliza, nikondetwe chako.”
12 And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
Linu luhuho chilumutumina kuyenda mwihalaupa.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Abena mwihalaupa mazuva ena makumi one, nakwete kulikwa kwaSatani. Abena ni zinyolozi zamunkanda, imi mangiloi abamuhazi.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Linu kuzwa hakusuminwa kwa Johani, Jesu nakeza mwaGalileya kukabuwamba Evangeli ya Ireeza,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
nati, “Inako chiyelizuzilikizwa, imi mubuso wa Ireeza chiwina hafuhi. mubake ni kuzumina mwi Evangeli.”
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mukukabuyenda kumbali ye Wate lya Galileya, nabona Simoni ni Andulu mukulwe wa Simoni nibalaleka tunyandi twabo mwiwate, mukuti babali bayambi.
17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
Jesu nawamba kubali, “Mwize, munichilile, mi kanimitende bayambi babantu.”
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Mi haho bulyo nibasiya tunyandi ni kumwichilila.
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Jesu habali kwabuyenda habusuzana, nabona Jakobo mwana Zebediya ni Johani mwanche; babena mubwato ni bawonga tunyandi twabo.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Naba sumpa mi babasiyi ishabo Zebediya mubwato ni bahikana babahilitwe, mi babamwichilili.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Mi habeza mwaKapenauma, mi Lensabata, Jesu nenjila mwi Sinangonge ni kuruta,
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Babakomokiswa chamurutilo wakwe, mukuti abali kubaruta ubu njizumwi wina maata isiñi mubekalile bañoli.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
Hohwaho mukwame yabena luhuho lusanjololi abahuwelezi,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
naati, “Chinzi chituswanela kuchita nawe, Jesu wa Nazareta? Kana ubezi kukutusinya? Nizi kuti nguweni. “Nguwe yochena wa Ireeza!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Jesu nakalimela idimona nati, “Tontole ni kuzwa mwali!”
26 And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mi luhuho lusajololi nilwamu sohela hansi ni lwazwa kwali ni lwabubokolola chaliinzwi ikando.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (pneuma) and they do obey him.
Mi bantu bonse babakomoketwe, ni kulibuza abobeene, “Chintunzi ichi? Murutilo munhya wina maata? U wola nanga kulayela luhuho lusajololi mi lumuzuwa!”
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Mi indaba kuamana naye haho nizayenda konsekonse muchilalo cha Galileya.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mi mukuzwa mwisinagoge, nibeza munzubo ya Simoni ni Andulu, ni Jakobo ni Johani.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
Lyahanu mukwenyani wa Simoni wo mwanakazi abalele u lwalite ifibele, mi niba wambila Jesu chakwe.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Linu nakeza, kumuhinda cheyanza, ni kumuzimika mwiwulu; Ifivere niyamusiya, mi chatanga kubasebeleza.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Icho chitengu, izuba halimana kwiimina, chibamuletela bonse babalikulwala kapa bena madimona.
33 And all the city was gathered together at the door.
Muleneñi wonse chiwakopenela hamulyango.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Abahozi bangi babena malwalila asiyenesiyene ni kuhindika madimona mangi, kono kanabazuminini madimona kuwamba mukuti abamwizi.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Abalitahaneli kubuka kakasasani, ni kusisiha; abanyamuki ni kuyenda kuchibaka chitontwele mi uko abakalapeli.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Simoni ni babena nabo babali kumusakasaka.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
Babamuwani ni kumuwambila, “Zumwi ni zumwi bakwete kukulolalola.”
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Nati, “Tuyende kumwi ni kumwi, kuzwa mumatoropo azimbulukite, kokuma nikakutaze ko naako. Chobulyo nakeza kunu.”
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Nayenda konsekonse mwaGalileya, nakabukutaza mumaSinangonge abo ni kuya buhindika madimona.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
Sichisenda abakezi kwali. Abali kumukumbila; nakubama hansi imi namucho, “Chikuti usuni, uwola kunijoloza.”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
Chokuba ni inse, Jesu chawolola iyanza lyakwe ni kumukwata, kumuwambila, “Ni suni, Jolole.”
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Hohwaho chisenda nichamusiya, mi natendwa yojolola.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Jesu namukalimela chobukando mi namutumina kuti ayende.
44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Chati kwali, “utokomele kanji uwambi chimwi kumuntu, kono ukwiya, ukalitondeze kumuprisita, mi ukaneule chokujolozwa chabalayeli Mushe, bube bupaki kubali.”
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Kono nayenda ni kukatanga kulwila zumwi ni zumwi ni kuhasanya liinzwi chabukando kuti Jesu kena abali kusiwola kuyenda nasumunikite mwitoropo. Linu nekala muchibaka chintontwele mi bantu babezi kwali kuzwila muzibaka zisiyenesiyene.