< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Conformément à ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il te préparera le chemin.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers». —
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Jean parut dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans les eaux du Jourdain.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Et il prêchait, en disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (pneuma)
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui, il vous baptisera d'Esprit saint.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (pneuma) like a dove descending upon him:
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Et il vint des cieux une voix qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
Aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Il passa quarante jours dans le désert, tenté par Satan; il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébcdce, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Il les appela aussitôt; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Ensuite ils se rendirent à Capernaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, Jésus étant entré dans la synagogue, se mit à y enseigner.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
On était frappé de son enseignement; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
Or, il y avait, à ce moment même, dans la synagogue, un homme possédé d'un esprit impur.
24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
Il s'écria: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme!
26 And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Alors l'esprit impur, le secouant avec violence et poussant un grand cri, sortit de lui.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (pneuma) and they do obey him.
Ils furent tous dans l'étonnement, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? C'est un enseignement tout nouveau! Celui-là commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée environnante, en Galilée.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Dès qu'ils furent sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Alors il s'approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Quand le soir fut venu, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 And all the city was gathered together at the door.
Toute la ville était rassemblée devant la porte.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Il guérit plusieurs malades atteints de divers maux, et il chassa plusieurs démons, ne permettant pas aux démons de dire qu'ils le connaissaient.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Le lendemain matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
L'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent!
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
Un lépreux vint à lui, et, s'étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière: Si tu le veux, tu peux me rendre net.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net!
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
A l'instant, la lèpre disparut, et cet homme devint net.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Jésus le renvoya aussitôt, en lui faisant, d'une voix sévère, cette recommandation:
44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mais cet homme, étant parti, se mit à publier le fait et à le raconter partout, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés. Et l'on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >