< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
天主子耶穌基督福音的開始,
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (pneuma)
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (pneuma) like a dove descending upon him:
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
聖神立刻催他到曠野裏去。
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (pneuma) and they do obey him.
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 And all the city was gathered together at the door.
閤城的人都聚在門前。
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 And Simon and they that were with him followed after him.
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
44 And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。

< Mark 1 >