< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (logos)
Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,
Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
4 That you might know the certainty of those things, (logos) wherein you have been instructed.
Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (pneuma) even from his mother's womb.
Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
17 And he shall go before him in the spirit (pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (logos) which shall be fulfilled in their season.
Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.
Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
37 For with God nothing (rhema) shall be impossible.
Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (rhema) And the angel departed from her.
UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (pneuma)
Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
47 And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
(Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (pneuma) and prophesied, saying,
UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
“Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.