< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
Dvbvyachoknv Tiberias gv nyingring gola nyingu bv rigvla ririlo; Pontius Pilot nw Judia gv gobunor bv rito, Herod Galili gv regvnvbv, okv ninyigv boru Pilip Ituria okv Trakonitis mooku lo regvnvbv; Laisanias Abilene lo regvnvbv,
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word (rhema) of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
okv Annas okv Kaipas bunyi Butvyachok nvbv. Ho gv dw lo Pwknvyarnv gv gaam v chukrimooku lo Jakaria gv Kuunyilo Jon gvlo aato.
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Vkvlvgabv Jon Jordan svko gv mooku mvnwnglo vnggoto japjito, “Rimur lokv mvngdin tokuka okv baptisma naatokuka, okv Pwknvyarnv nonugv rimur a mvngnga jireku.”
4 As it is written in the book of the words (logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
So si nyijwk Aijaya gv kitaplo lvkpvnam aingbv: “Chukrimooku arwng v nyi ako gokdu: ‘Atu gv lvgabv lamtv nga mvpv jitoka; Nw gv vngkubv lamtv nga dinda dubv mvtoka!
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
Haakap mvnwng a bagring laka, Moodw diching ditv nga mvring laka. Lamtv pakungpala nvnga dinda dubv mvrung laka, okv lamtv alvmanv nga alvdubv mvrung laka.
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Nyi opi dvdv ngv Pwknvyarnv gv ringlinbaalin a kaapa reku!’”
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
Nyitwng mvnwngngv Jon gvlo Baptisma jikudubv aato. “Tabw nonu!” nw bunua minto. “Yvvla nonua Pwknvyarnv gv mvritririt jilwk tvkulo nonu aapa mare vla minv?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Vkvnv rinamgo no ritoka noogv rimur lokv lirung duku vla kaabwk dubv. Okv nonu atuv Abraham nonugv abuapa ngv vla nonu vdwloka minrap mabvka. Ngo nonua minpadu Pwknvyarnv so vlwng sum naala okv Abraham gv haalungbv mvlare!
9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Yagwng ngv singnv vdwa miami laarukbv parikla tvngtap lodobv dooyadu; singnv asi alvnv svvma nvnga tvngtapla okv vmvlo orlwk dunv.”
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
Nyi vdwv ninyia tvvkato, “Hv bolo, Ngonu ogugo risegubvri?”
11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Nw mirwkto, “Yvv vji bornyi go doodunv borgonyi yvv gvpamadunv um jirung laka, okv yvv dvnam dvpayadunv dvgvrunglaka.”
12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Lampu naayanv mego baptisma naadubv aato, okv bunu ninyia tvvkato, “Tamsarnv, ngonu ogugo rise vdw?”
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
Nw bunua minto, “Naadin lokv naabo mabvka.”
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Sipai mego ninyia tvvkato, “Ngonua ogubv? Ngonu ogugo rise vdw?” Nw bunua minto, “Akonvgv morko nga dvrit mabvka homajeka akonyi miyum mabvka. Noogv pwtarpaatar lo ho nyumchi laka.”
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Nyi vdwgv mvngtinnv kaiya toku, okv bunu Jon vnamsi lvkunyika Kristo madw vla lamrap nyatoku.
16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (pneuma) and with fire:
Vkvlvgabv Jon bunu mvnwngnga minto, “Ngo nonua isi lokv Baptisma jidunv, vbvritola nyi go aadungdu hv ngam achialvbv kaiyanvgo. Ngo ninyigv lvpa gv lvsup ngaka tasok dubv riyin yama. Nw nonua Darwknv Dow okv vmv gv lvkobv baptisma jireku.
17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Kapkak nvnv upu hv ninyigvlo doodu, amya kaplin reku okv aam akarnvnga naakum lakula ninyigv nesunglo gwlwk reku; vbvritola nw amya nga vdwa ngemanv vmvlo ramyok reku.”
18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
Jon akuaku sunv lamtv lokv Gamlv nga nyi vdwgvlo japji toku okv bunua rimur lamtv lokv linto kukv vla mintvmiru toku.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
Vbvritola Jon gobunor bv rinv Herodnyi yamto, ogulvgavbolo nw ninyigv boru gv nywng Herodiasnyi nywng mvto, okv alvmanv ngaka awjego ritoku.
20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Vbvrikunamv Herod Jonnyi patwk lwktokula abuyayabv alvmanv nga rimin toku.
21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Nyi mvnwngnga Baptisma jirokoching bv, Jisu nyika Baptisma jitoku. Vdwlo nw kumto kudw, nyidomooku v kokdariaka toku,
22 And the Holy Spirit (pneuma) descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, You are my beloved Son; in you I am well pleased.
okv Darwknv Dow v ninyigv aolo taakw jvbv ritola holwkto. Okv gamgo nyidomooku tolokv ito, “No ngoogv pakyachoknam Kuunyilo ngv. Ngo nam lvkobv mvngpu dunv.”
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Vdwlo Jisu ninyigv kudungkua nga rirap tokudw, nw kaila anying chaam toku. Nyi vdwv mvngto nw Josep gv kuunyilo ngv, Josep Heli gv kuunyilo ngv, Heli
24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
Matthat gv kuunyilo, Matthat Lebi gv kuunyilo, Lebi Melki gv kuunyilo, Melki Jannai gv kuunyilo, Jannai Josep gv kuunyilo,
25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
Josep Mattathias gv kuunyilo, Mattathias Amos gv kuunyilo, Amos Nahum gv kuunyilo, Nahum Esli gv kuunyilo, Esli Naggai gv kuunyilo,
26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
Naggai Maath gv kuunyilo, Maath Mattathias gv kuunyilo, Mattathias Semein gv kuunyilo, Semein Josek gv kuunyilo, Josek Joda gv kuunyilo,
27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
Joda Joanan gv kuunyilo, Joanan Rihesa gv kuunyilo, Rihesa Jerubbabel gv kuunyilo, Jerubbabel Shealteil gv kuunyilo, Shealteil Neri gv kuunyilo,
28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
Neri Melki gv kuunyilo, Melki Addi gv kuunyilo, Addi kosam gv kuunyilo, kosam Elmadam gv kuunyilo, Elmadam Er gv kuunyilo,
29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
Er Josua gv kuunyilo, Josua Eliejer gv kuunyilo, Eliejer Jorim gv kuunyilo, Jorim Matthat gv kuunyilo, Matthat Lebi gv kuunyilo,
30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
Lebi Simeon gv kuunyilo, Simeon Juda gv kuunyilo, Juda Josep gv kuunyilo, Josep Jonam gv kuunyilo, Jonam Eliakim gv kuunyilo,
31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
Eliakim Melea gv kuunyilo, Melea Menna gv kuunyilo, Menna Mattatha gv kuunyilo, Mattatha Nataan gv kuunyilo, Nataan Dabid gv kuunyilo,
32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
Dabid Jesse gv kuunyilo, Jesse Obed gv kuunyilo, Obed Boaj gv kuunyilo, Boaj Salmon gv kuunyilo, Salmon Nashon gv kuunyilo,
33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
Nashon Amminadab gv kuunyilo, Amminadab Admin gv kuunyilo, Admin Arni gv kuunyilo, Arni Hejron gv kuunyilo, Hejron Perej gv kuunyilo, Perej Juda gv kuunyilo,
34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
Juda Jakob gv kuunyilo, Jakob Isaak gv kuunyilo, Isaak Abraham gv kuunyilo, Abraham Terah gv kuunyilo, Terah Nahor gv kuunyilo,
35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
Nahor Serug gv kuunyilo, Serug Reu gv kuunyilo, Reu Peleg gv kuunyilo, Peleg Eber gv kuunyilo, Eber Shelaa gv kuunyilo,
36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
Selaa Kainan gv kuunyilo, Kainan Arphajad gv kuunyilo, Arphajad Sem gv kuunyilo, Sem Noah gv kuunyilo, Noah Lamek gv kuunyilo,
37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
Lamek Methuselah gv kuunyilo, Methuselah Enouk gv kuunyilo, Enouk Jared gv kuunyilo, Jared Mahalaleel gv kuunyilo, Mahalaleel Kenan gv kuunyilo,
38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Kenan Enosh gv kuunyilo, Enosh Seth gv kuunyilo, Seth Adam gv kuunyilo, Adam Pwknvyarnv gv kuunyilo.