< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Pathienni jîng, inmâna, nupangngeiin mirimhoi an sin hah chôiin thâna an sea.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Thân kotbâia lung hah inluoipai sân an va mua.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Hanchu, an lûta, ania, Pumapa Jisua ruok chu mu khâi mak ngei.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Mahan mulungjîngin an indinga, harenghan, mi inik puon chek insilin an kôla an juong indinga.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
Nupangngei han rolo innîkin nuoia an inbok raka, anni han an kôma, “Ithomo mi ring hah mithingei lâia nin irok?
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Hin om khâi maka, ânthoinôk zoi. Galilee rama a om lâia nin kôma ai ti ngei hah riettit roi.
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Miriem Nâipasal hih mi nunsie ngei kuta ipêk nîng a ta, jêmdel an ta, a sûnthum nîn a ringin inthoi nôk a tih” an tia.
8 And they remembered his words, (rhema)
Hanchu, nupangngei han ai ti ngei hah an rietsuok nôka,
9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
thân renga an kîra, neinun omtie ngei chu ruoisi sômleikhat ngei le midangngei an rila.
10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Nupangngei hah Mary Magdalene, Joanna, le Mary, Jacob nungei anni. Anni le nupang adang an kôma omngei han tîrtonngei hah an ril ani.
11 And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Ania nupangngei chongril hah, chongkâmboi an tia, taksôn mak ngei.
12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Nikhomrese, Peter chu ân thoilita, thân tieng a tâna, ân kûna, rosom puon injuot tiloi chu ite dang mu maka. Hanchu, neinun omtie ngei kamâmin in tieng a kîr nôk zoi.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Ma ni nanâk han Jisua jûi ngâi mi inik Emmau khuoa an sea, Jerusalem renga kilometer sômleikhat dôra la ani.
14 And they talked together of all these things which had happened.
An ruonin neinun omtie ngei hah an misîra.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Ha anga an chonga an misîr lâiin, Jisua lelên a hong nâia an kôma a lôna.
16 But their eyes were held that they should not know him.
An mua chu riet minthâr mak ngei.
17 And he said unto them, What manner of communications (logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
Ama'n an kôma, “Lampuia nin misîr hah ithurchi mini?” a tia. Hanchu mâi inngûi riemin an indinga.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?
Hanchu, a riming Cleopas han a kôma, “Jerusalema sûnkhat vai mo no om? Sûntômte lei vuna neinun omtie ngei hah ni riet loi mo?” tiin a rekela.
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
“I neinun mo?” a tia. “Nazareth Jisua chunga neinun tungngei hah; ha mi hah Pathien le mitin mindon khoma jâttinrêng ai ti le ai sin, racham inei dêipu ania,
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
kin Ochaisingei le ruoipungeiin that rangin an pêka, an jêmdela.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Ama hah Isreal minjôk rang mi nîng a tih iti kin tûnga. Mapêna, ha anga neinun tungna hah avien hin a sûnthumni ani zoi.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
Kin champui nupang senkhat, jînga thân va en ngeiin kin mulung an minjînga.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
A ruok mu loiin an hongkîr nôka, vântîrton inlâr kin mua, a ring nôk zoi an ti, an hong tia.
24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Hanchu, kin champui senkhat ngeiin thâna an va sea, nupangngei ti lam anghan an va mua, ama chu mu khâi mak ngei” an tia.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Male, Jisua'n an kôma, “Amo ngei o, dêipungei neinuntin an lei rilngei hah idôra a iem innu mo nin ni?
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Messiah han ha ngei murdi tuongin a roiinpuina ai lût rang nimak mo?” a tia
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Hanchu, Jisua'n ama chungroi, Moses lekhabu renga dêipungei lei miziek lekhabungei a rilminthâr pe ngeia.
28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
Hanchu, an sêna rang khuo an hong nâi zoia, Jisua hah la se bang rang angin a oma,
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Nikhomrese bâiin an sûra, “Kin kôma om ta roh, sûn aheka ajîng rang kêng ani zoi” an tia. Hanchu an kôma om rangin a se zoi.
30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Hanchu, an kôma sâk rangin ânsung lâiin vâipôl a lâka, sat a vura, a khoia, a pêk ngeia.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Hanchu an mit a hong vâra, an rietminthâr zoia, hannirese, an mitmu renga ânmang nôk kelena.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
“Lampuia ei kôma, Mi chongpuia, lekhabungei mi rilminthâr pe lâia han mei a kâng angin om mak me mo?” tiin an inrekela.
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Harenghan, an inthoia, Jerusalema an kîr nôka, ruoisi sômleikhat ngei le Adangngei lei intûp an va mua.
34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
“Pumapa chu ânthoinôk tatak; Simon kôma khom ânlâr zoi” an lei tia.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Hanchu, ha inik ngei khom han, lampuia neinun omtie le vâipôl a khoia Pumapa an rietminthâr tie an rilminthâr ngei zoi.
36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
Hanchu, mi inik ngei han an la ril lâitakin, harenghan Pumapa lele an lâia ândinga an kôma, “Nin chunga ratha'ngamna om rese” a tia.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
An jâminzal sabaka, khori an mûn an mindona.
38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Hanniresea, an kôma, “Ithomo nin mulung nin minjînga? Ithomo nin mulunga iem zoiloina nin inei?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
Ka kut, ke kephangei en ta u, keima nanâk hah ki ni hih! Ni tôn ungla, en roi, minin mu anghan khori'n taksa le ru nei mak” a tia.
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
Hanchu, mahah a ti zoiin chu, a kut le a kephangei a min en ngeia.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
An râisân rai sikin taksôn thei kelen mak ngeia, an kamâm sabak lâiin an kôma, “Asâk ruo imokhat mo nan nei?” tiin a rekel ngeia.
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Nga suong sai tangkhat an pêka.
43 And he took it, and did eat before them.
Alâka, an mu chungin a sâka.
44 And he said unto them, These are the words (logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Hanchu, an kôma, “Hi chongngei lele hih ani, nin kôma ko om lâia ku chungroi Moses Balam lekhabua miziek, Dêipungei miziek, Minpâkna labua miziek, a hongtung dik rang nangni ke lei ril ngâi hah,” a tia.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Hanchu, lekhabua ânziekngei an riet theina rangin an mulungrîlngei a mo-ong pe ngeia.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
An kôma, “hi angin miziek ani, Messiah han dûk tuong a ta, sûnthum suole thina renga inthoi nôk a tih.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Ama rimingin insîrna le nunsie ngâidamna thurchi Jerusalem renga namtin kôma misîr nîng a tih.
48 And all of you are witnesses of these things.
Ha neinunngei murdi rietpuipu nin ni.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
Hanchu, ka Pa ânkhâm hah keima rengin nin chunga juongtîr ki tih, hannirese, chungtieng renga sinthotheina nin chunga a chum mâka chu khopuilien ha nin ngâk tit rang ani,” a tia.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Hanchu, khopuilien renga Bethany dênin a ruoi ngeia, mahan a bân a phara, sat a vur ngeia.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Ha anga sat a vur lâitakin, ânsenpui ngeia, ama chu invâna tuongin a om zoi.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Hanchu chubai an mûka, râisân takin Jerusalema an kîrnôk zoi.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Hanchu, Biekina Pathien kôma râisânchong rilin an zorangei murdi an mang zoi.

< Luke 24 >