< Luke 24 >
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Isikhu iya khwanja iya mulungu panavusikhu wukhilo, vakhincha khulipumba, vakhagega imono inchuvavikhile.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Vakhavona iliwe libelwikhe khuvutali nelipumba.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Vakhigila mugati, savakhuvuna umbili ukhwa kuludeva u Yesu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Ikhahumila ukhuta usikhi wuvancha ganyikhiwe khueli, nambivi, avanu vavili vakhima pagati pavene vafualile imienda ig'iga ragadekhaa.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
Avadala vakhadega ulususuvalo vakhasulekha imifwe givo pasi, vakhavula avadala, “Khekhi mukhondonda uvianchukhile kufwe?
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Asipali apa, anchukhile! mkumbukhe uwoachovile numwe wualikhu Galilaya,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Akhanchova ukhuta umwana va Ndaveti mpakha ahumenchiwe mumavokho gavatula nungwa nukhutefiwe, isikhu iyadatu, anchukhe khavili.”
8 And they remembered his words, (rhema)
Avadala valavakha khumbukhe amaneyu gamwene,
9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Vakhakhilivukha ukhuhuma khulipumba vakhavavula inogwa incho nchoni vala khinchigo nayumo paninie navagevoni.
10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Pwu uMaria Magadarene, Joana, Maria u mama va Yakhobo, navadala avage paninie vakhakhumiya udomo ugu khuvasukhiwa.
11 And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Pwu amameyu agha khagha vonekha vudesi khuvasukhiwa, savakhavidekha avadala vala.
12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
U Peteli akhasisimukha, akhagilaukhuluta khulipumba, alikhu hugila nukhulola mugati, akhayevona isandayene. Pwu u Peteli akhahega ukhuluta khu nyumba ya mwene, alikhudega khikhi khihumile.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Lola, vavili pakhati pavene valikhulutaikhigono khilakhila mumbunchege uvotambuliwa Emmau, khuyeleimaili sitini ukhuma khu Yerusalemu.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Valikhunchova vavokhwa vavo inogwa nchoni inchihumile.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Usekhe vavile vikhinchofancha nukhu vunchana amaswali, u Yesu akhahegelela pawipi akhalogonchana navo.
16 But their eyes were held that they should not know him.
Amikho gavene gakhadendiwa ukhumanya umwene.
17 And he said unto them, What manner of communications (logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
U Yesu akhavavula, “Khinu khikhi ikhyumwinchova umwe vavili mwu mugenda?” Vakhima pala vakhava na lususuvalo.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?
Yumu ilitawalyamwene vecleopa, akhanda, '“Uve veve munu vimwe ne apa pa Yerusalemu yuwe supulikhe inogwa inchihumile khunu iskhu inchi?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
U Yesu akhavavula, “Nogwa nyikhi?” Vakhanda, “Inogwa incha Yesu Unazareti, uviakhale Nyamalago, unyamakha khumbombo na mameyu khumiho ga Nguluve na khuvanu voni.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Avatwa navalogonchi veto vakhaghu minche khuhegiwa uvufwe nu khu budiwa.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Tulikhuhuvila ukhuta umwene veikhuvavikha mumbolegefu avaya Israeli. Paninie ninchi nchoni, ilelo khigano khyadatu ukhuhuma imbombo inchi nchivombekha.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
Pwu vaninie avadala ukhuhuma khukhipuga khyeto vakhatudwaanchinehe, wuvalutile panavusikhu khulipumba.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Swaguwene umbili gwa mwene, vinaile vinchova ukhuta vakha lolile avasug'wa avakhakha nchovile ukhuta anchukhile mwumi.
24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Avagosiavage avakhalale paninie nufwe vakhalutile kulipumba, vanchiwene nduwuvakha nchovile avadala. Savakhambone umwene.”
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
U Yesu akhavavula, “umwe mwavanu vapelwa mleninumbula inchifu inchakhulekha ukhwidikha nchoni unchovachovile avayamalago!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Sayalelweli u Yesu ukhutesiwa khunogwa incho, nukhwigila kuludeva kwa mwene?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Ukhutegulila khwa Mose na vasug'wa voni, u Yesu akhavavula imbombo inchamwene inchilembufimbe woni.
28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
Vavile vakhegelile mumbunchege vula, valikhuluta u Yesu akhava inogwa ukhwendelela khuvulugolo.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Vakhamwumilencha, vakhata, “Lama paninie nufwe, ilwakhuva lino wilile nesikhu yesilile.”Pwu u Yesu akhigila khutama navo.
30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Yakhumile ukhuta, avile atamile navo pakhulya, akhatola ikhivanda akhakhisaya, nukhumenyula, akhavapa.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Pwu amikho gavene gakhadenduliwa vakhamanye, akhayaganikha nambivi khumikho gavene.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Vakhavunchena vavo khwa vavo, “Ulu inumbula ncheta sanchikhavikhe mugati ndufwe, usekhe wuinchova nufwe munjila, wuikhutundindulila uvusimbe?”
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Vakhema usikhe gugwa, nukhukhilivukha khu Yerusalemu. Vakhavavona vala khinchigo nayumo valundamine paninie, navalaavale paninie navo,
34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
Vakhata, Untwa anchukhile lweli lweli, agumile u Simoni.”
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Pwuvakhavavula imbombo inchihumile munchele, nuwu u Yesu avonikhe khuvene khuvene pakhumeyule inchivanda.
36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
Wuvinchova inogwa incho, u Yesu yuywa akhema pagati pavene, akhavavula, “uluhungu luve numwe.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
Vakhadwada lukhadega ulutende, vali khusaga ukhuta vayewene inumbula.
38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
U Yesu akhavavula, khekhi msikhitikha? Khekhi amameyu gilihuma munumbula ncheyo?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
Mlolage amavokho gago namalunde gago, ukhuta neneyune. Muyilate mlole. Ulwakhwa inimbula yenchila nyamana manchege, nduwumwilola une nilinafyo.”
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
Avileamale akhunchova, ewo, akhavavonesya amavokho gamwene namalunde gamwene.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
Vavilebadu vakhowike nukhulekha ukhwidikha, nukhuswiga, u Yesu akhavavula, “Mulinakhyo akhyakula?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Vakhampaekhemegu khyasomba iyuvanyanyile.
43 And he took it, and did eat before them.
U Yesu akhatola nukhula khuvulogolo uhuvene.
44 And he said unto them, These are the words (logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Akhavavula, “Upwunekhale numwe, nikhavavulile ukhuta nchoni inchisi mbiwe khudagilo invha Mose navanyamalago ne Zaburi impakha nchi khwela nile.”
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Pwu akhadendula igala nchova, ukhuta vavumaye uvusimbe.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Akhavavula, “Ukhuta yesimbiwe, u Kreste mpakha atesekhe, nukhunchhukha ukhuhuma kuvufwe ikhigono ikhya datu.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Ukhupela nukhusyekheliwa imbivi impakha nchilumbeliliwe khulitawa lya mwene khuviluga fyoni, ukhuma khu Yerusalemu.
48 And all of you are witnesses of these things.
Numwe mlivamasaidi va nogwa inchi.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
Mlolage, nikhuvahelekhela ululegilo lwa Dada vago khukyanya khulimwe. Pwu mpulikhele bahapa mumbunchega mpakha apyamvikhava amakha ukhuhuma khukyanya.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Pwu u Yesu akhavalogoncha ichunji impakha vavilevafikhe khu Bethania. Akhinula amavokho gamwe khu khyanya, akhavasaya.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Ikhahumila avile ikhuvasaya, akhava lekha akhapimbiwa ukhuluta khukhya
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Pwu vakhamindekha, nukhuvuya khu Yerusalemu vahowikhe.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Valikhupitama mtembile wuvikhudova Unguluve.