< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Da sassafe a ranar farko ta mako, suka zo kabarin, suka kawo kayan kamshi wadda suka shirya.
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Sai suka samu dutsen a mirgine shi daga kabarin.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Suka shiga ciki, amma ba su sami jikin Ubangiji Yesu ba.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Ya faru kuwa, yayin da suke a rikice game da wannan, ba zato, mutane guda biyu suka tsaya a gabansu da tufafi masu walkiya.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
Sa'adda matan suka sunkuyar da kansu kasa domin tsoro, suka ce wa matan, “Don me kuke neman mai rai ciki matattatu?
6 He is not here, but has risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Baya nan, amma ya tashi! Ku tuna fa yadda ya yi maku magana tun sa'adda ya ke Galili,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
cewa za a ba da Dan Mutum ga mutane masu zunubi su kuma giciye shi, a rana ta uku, zai tashi kuma”
8 And they remembered his words, (rhema)
Sai matan suka tuna da kalmominsa,
9 And returned from the tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
suka koma daga kabarin sai suka gaya wa sha dayan wadannan abubuwan da dukan sauran.
10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Su Maryamu Magadaliya, Yuwana, Maryamu uwar Yakubu, da sauran matan da ke tare da su suka ba manzanni rohoton wadannan abubuwan.
11 And their words (rhema) seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Amma manzannin suka dauki maganar kamar ba ta da amfani, kuma ba su bada gaskiya ga matan ba.
12 Then arose Peter, and ran unto the tomb; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Duk da haka Bitrus ya tashi, sai ya gudu zuwa kabarin, ya sunkuya yana kallon ciki, sai ya gan likaftani linin kadai. Sa'annan Bitrus ya tafi gidansa, yana ta mamakin abinda ya faru.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
A ranan nan, sai ga biyu daga cikinsu suna tafiya zuwa wani kauye suna Imawus, wanda nisansa kimanin mil ne daga Urushalima.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Suna tattaunawa da junansu game da dukan abubuwan da suka faru.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Sai ya zama da cewa, sa'adda su ke tattaunawa tare da tambayoyi, sai Yesu da kansa ya matsa kusa yana tafiya tare da su.
16 But their eyes were held that they should not know him.
Amma idanunsu basu iya ganewa da shi ba.
17 And he said unto them, What manner of communications (logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
Yesu ya ce masu, “Menene ku ke magana akai sa'adda ku ke tafiya?” Suka tsaya a wurin suna bakin ciki.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?
Daya daga cikinsu, mai suna Kiliyobas, ya amsa masa, “Kai ne kadai mutumin da ke Urushalima wanda bai san abubuwan da suka faru a can a wannan kwanakin ba?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (logos) before God and all the people:
Yesu ya ce masu, “Wadanne abubuwa?” Suka amsa masa, “Abubuwa game da Yesu ba Nazarat, wanda ya ke annabi ne, mai manyan ayuka da kalmomi daga Allah da kuma mutane.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Da yadda manyan firistoci da masu mulkinmu suka bada shi domin a hukunta shi ga mutuwa a kuma giciye shi.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Amma mun yi begen cewa shine wanda za ya yantar da Isra'ila. I, bayan wannan kuma, yanzu kwana uku kenan tunda wadannan abubuwan suka faru.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
Amma har'ila yau, wadansu mata da ke tare da mu sun yi mana abin al'ajabi, da suka kasance a kabarin tunda sassafe.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Sa'adda ba su sami jikinsa ba, suka zo, da cewa su ma sun ga wahayin mala'iku wadanda suka ce masu ya na da rai.
24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Wasu maza wadanda ke tare da mu suka tafi kabarin, suka tarar da shi kamar yadda matan suka fada. Amma ba su ganshi ba.”
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Yesu ya ce masu, “Ku mutane masu wauta da marasa ba da gaskiya ga abin da annabawa suka fada!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Bai zama dole ne Almasihu ya sha wahalan wadannan abubuwan ba, ya kuma shiga cikin daukakarsa?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Sa'annan da farko daga Musa da har zuwa dukan annabawa, Yesu ya fasara masu duka abubuwa da ke game da kansa a dukan littattafai.
28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
Da suka yi kusa da kauyen, inda suke tafiya, ko da yake Yesu ya yi kamar zai wuce su.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Amma suka tilasta shi, cewa, “Ka zauna da mu, gama yamma ta yi kusa rana kuma ta kusa karewa.” Sai Yesu ya tafi ya zauna da su.
30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Ya faru cewa, sa'adda ya zauna tare da su domin ya ci abinci, sai ya dauki gurasan, ya albarkace shi, ya kakkarya, sai ya ba su.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Sa'annan idanunsu suka bude, da suka gane shi, sai ya bace daga garesu,
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Suka ce wa junansu, ashe zuciyarmu ba ta yi kuna a cikinmu ba, sa'adda yake magana da mu a hanya, sa'adda ya bude mana littattafai?”
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Suka tashi a wancan sa'a, sai suka koma Urushalima. Suka sami sha dayan nan tare, da wadanda suke tare da su,
34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
cewa, “Lalle ne Ubangiji ya tashi, ya kuma bayyana ga Siman.”
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Sai suka fadi abubuwan da suka faru a hanya, da yadda aka bayyana masu Yesu sa'adda ya kakkarya gurasa.
36 And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and says unto them, Peace be unto you.
Sa'adda suke fadin wadannan abubuwan, sai Yesu ya tsaya a sakaninsu, sai ya ce masu, “Salama a gareku.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (pneuma)
Amma suka firgita suna cike da tsoro, suna tsammani sun ga fatalwa.
38 And he said unto them, Why are all of you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Yesu ya ce masu, don me ku ke damuwa? Don me tambayoyi ke tasowa a zuciyarku?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit (pneuma) has not flesh and bones, as all of you see me have.
Duba hannayena da kafafuna, cewa nine da kaina. Taba ni ku gani. Gama ruhu ba shi da jiki da kashi, kamar yadda ku ka ga nake da su.”
40 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
Bayan da ya fadi wannan, sai ya nuna masu hannayensa da kafafunsa.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
Sa'adda suke cike da farin ciki, da mamaki, Yesu ya ce masu, “Kuna da wani abinci?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Sai suka bashi gasasshen kifi.
43 And he took it, and did eat before them.
Yesu ya karba, ya ci a gabansu.
44 And he said unto them, These are the words (logos) which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Sai ya ce masu, “Sa'adda nake tare da ku na gaya maku cewa duka abin da aka rubuta a cikin dokokin Musa da na annabawa da Zabura dole su cika.”
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Sai ya bude hankalinsu, saboda su gane littattafai.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it was essential for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Ya ce masu, “A rubuce yake, cewa Almasihu za ya sha wuya, zai tashi kuma daga matattu a rana ta uku.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Ku yi wa'azin tuba da gafarar zunubai a cikin sunansa ga dukan al'ummai, ku fara daga Urushalima.
48 And all of you are witnesses of these things.
Ku shaidu ne ga wadannan abubuwan.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
Duba, ina aiko da alkawarin Ubana a kanku. Amma ku jira a birni, sai an suturta ku da iko daga sama.”
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Sa'annan Yesu ya tafi tare da su har sai da suka kai kusa da Betanya. Sai ya daga hannunsa ya albarkace su.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Ya zama sa'adda yake sa masu albarka, ya bar su sai aka dauke shi zuwa cikin sama.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Sai suka yi masa sujada, suka komo Urushalima da murna mai yawa.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Kullayaumin suna cikin haikali, suna albarkatar Allah.

< Luke 24 >