< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Wana feti ya Mapa ezanga levire, feti oyo babengaka Pasika, ekomaki pene,
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe balakisi ya Mobeko bazalaki koluka ndenge nini koboma Yesu, pamba te bazalaki kobanga bato.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Bongo Satana akotaki kati na Yuda oyo bazalaki kobenga « Isikarioti » mpe azalaki moko kati na bantoma zomi na mibale.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Boye, Yuda akendeki epai ya bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe bakonzi ya bakengeli ya Tempelo mpo na kobongisa elongo na bango ndenge nini akoteka Yesu epai na bango.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Basepelaki mingi mpe bayokanaki ete bakopesa ye mbongo.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Yuda andimaki mpe akomaki koluka libaku malamu ya kokaba Yesu na maboko na bango, na ndenge ete ebele ya bato bayeba te.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Awa ekomaki mokolo ya feti ya Mapa ezanga levire, mokolo oyo basengeli koboma mpate lokola mbeka ya Pasika,
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Yesu atindaki Petelo mpe Yoane; alobaki na bango: — Bokende kobongisela biso bilei ya Pasika.
9 And they said unto him, Where will you that we prepare?
Batunaki Ye: — Esika nini olingi ete tobongisa yango?
10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
Yesu azongiselaki bango: — Tango bokokota na engumba, bokokutana na mobali moko amemi eloku ya mayi. Bolanda ye kino na ndako epai wapi akokota.
11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
Mpe boloba na nkolo ndako: « Moteyi atuni: ‹ Wapi shambre epai wapi nakolia bilei ya Pasika elongo na bayekoli na Ngai? › »
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
Akolakisa bino, na etaje, shambre moko ya monene babongisa malamu; ezali kuna nde bokobongisa bilei ya Pasika.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Bakendeki, bakutaki makambo nyonso ndenge kaka Yesu ayebisaki bango mpe babongisaki bilei ya Pasika.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Tango ngonga ekokaki, Yesu avandaki na mesa elongo na bantoma.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Alobaki na bango: — Nayokaki posa makasi ya kolia Pasika oyo elongo na bino liboso ete namona pasi,
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
pamba te, nazali koloba na bino: nakolia yango lisusu te kino tina na yango ekokokisama penza kati na Bokonzi ya Nzambe.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Sima na Ye kozwa kopo, azongisaki matondi epai ya Nzambe mpe alobaki: — Bokamata kopo oyo mpe bokabola yango kati na bino,
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
pamba te nazali koloba na bino: nakomela lisusu te vino kowuta na bambuma ya vino, kino Bokonzi ya Nzambe eya.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Bongo, azwaki lipa mpe, sima na Ye kozongisa matondi epai ya Nzambe, akataki yango mpe apesaki bango yango; alobaki: — Oyo ezali nzoto na Ngai, epesami mpo na bino! Bosalaka boye mpo na kokanisa Ngai.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Sima na Ye kolia, asalaki mpe bongo mpo na kopo; alobaki: — Kopo oyo ezali Boyokani ya sika kati na makila na Ngai, makila oyo esopani mpo na bino.
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
Nzokande, moto oyo azali koteka Ngai azali awa, azali kolia mesa moko elongo na Ngai.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Solo, Mwana na Moto akokende, kolanda ndenge Nzambe akata; kasi mawa na moto oyo azali koteka Ye.
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Bongo bantoma bakomaki kotunana bango na bango mpo na koluka koyeba soki nani kati na bango akosala likambo yango.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Tembe moko ebimaki kati na bayekoli mpo na koyeba soki nani kati na bango aleki monene.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Yesu alobaki na bango: — Bakonzi ya bikolo bakonzaka yango, mpe bayangeli na yango balingaka ete babenga bango bato malamu.
26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
Kasi esengeli te kozala bongo kati na bino. Nzokande, tika ete moto oyo aleki monene kati na bino azala lokola leki ya suka, mpe moto oyo azali kokamba azala lokola moto oyo azali kotia bilei na mesa.
27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.
Pamba te nani aleki monene? Ye oyo avandi na mesa to ye oyo azali kotia bilei na mesa? Ezali te oyo avandi na mesa? Kasi Ngai nazali kati na bino lokola moto oyo azali kotia bilei na mesa.
28 All of you are they which have continued with me in my temptations.
Bino nde bato oyo botikali ya kokangama na Ngai kati na pasi na Ngai.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;
Mpe lokola Tata na Ngai apesaki Ngai bokonzi, Ngai mpe nazali kopesa bino bokonzi,
30 That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
mpo ete bokoka kolia mpe komela na mesa na Ngai kati na Bokonzi na Ngai, mpe ete bokoka kovanda na bakiti ya bokonzi mpo na koyangela mabota zomi na mibale ya Isalaele.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
Simona, Simona, Satana asengi koyungola bino ndenge bayungolaka ble.
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
Kasi nasambeli mpo na yo, mpo ete kondima na yo ekweya te. Mpe sima na yo kozonga epai na Ngai, lendisa bandeko na yo.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
Kasi Petelo azongisaki: — Nkolo, nandimi kokota boloko to kokufa elongo na Yo.
34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.
Yesu alobaki na ye: — Petelo, nazali koloba na yo: lelo, liboso ete soso elela, okowangana mbala misato ete oyebi Ngai te.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.
Bongo Yesu atunaki bango: — Tango natindaki bino maboko pamba, mbongo te, sakosi te, basandale te; boni, bozangaki eloko? Bazongisaki: — Tozangaki eloko te.
36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
Alobaki na bango: — Kasi, sik’oyo, tika ete moto oyo azali na mbongo azwa yango, oyo azali na sakosi azwa yango, oyo azangi mopanga ateka elamba na ye mpo na kosomba yango!
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Ekomama: « Batangaki Ye elongo na babomi bato; » mpe nazali koloba na bino: makambo yango esengeli kokokisama kati na Ngai.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Bayekoli balobaki: — Nkolo, tala mipanga mibale. Yesu azongisaki: — Ekoki!
39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Yesu abimaki mpe akendeki lokola momesano na ngomba ya banzete ya olive, mpe bayekoli na Ye balandaki Ye.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
Tango akomaki na esika yango, alobaki na bango: — Bosambela mpo ete bokweya te kati na komekama.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Akendeki mwa mosika na bango, afukamaki mpe asambelaki boye:
42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
« Tata, soki olingi, longola kopo oyo ya pasi liboso na Ngai! Nzokande, kosala te kolanda mokano na Ngai, kasi sala kolanda mokano na Yo. » [
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Anjelu moko awutaki na Likolo, abimelaki Ye mpe alendisaki Ye.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Lokola azalaki koyoka somo makasi, asambelaki lisusu makasi koleka, kino motoki na Ye ekomaki lokola matanga ya makila oyo ekomaki kokweya na mabele.]
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Tango asilisaki kosambela, atelemaki, akendeki epai bayekoli na Ye bazalaki mpe akutaki bango balala pongi, mpo ete batondaki na mawa.
46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
Atunaki bango: — Mpo na nini bozali kolala? Botelema mpe bosambela mpo ete bokweya te kati na komekama.
47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Wana Yesu azalaki nanu koloba, ebele ya bato bayaki; mpe moto oyo bazalaki kobenga « Yuda, » moko kati na bayekoli zomi na mibale, azalaki liboso na bango. Apusanaki pene ya Yesu mpo na koyamba Ye,
48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
kasi Yesu atunaki ye: — Yuda, ozali penza koteka Mwana na Moto na nzela ya beze?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
Tango bato oyo bazalaki elongo na Yesu bamonaki makambo oyo ezali kosalema, batunaki Ye: — Nkolo, tobeta bango na nzela ya mipanga na biso?
50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Mpe moko kati na bango abetaki mosali ya mokonzi ya Banganga-Nzambe mopanga mpe akataki ye litoyi ya ngambo ya loboko ya mobali.
51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.
Kasi Yesu alobaki: — Boye lisusu te! Yesu asimbaki litoyi ya mobali yango mpe abikisaki ye.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?
Bongo Yesu alobaki na bakonzi ya Banganga-Nzambe, na bakonzi ya bakengeli ya Tempelo mpe na bakambi ya bato, oyo bayaki kokanga Ye: — Boni, nakomi mokambi ya batomboki mpo ete boya kokanga Ngai na mipanga mpe banzete?
53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Nazalaki elongo na bino mikolo nyonso kati na lopango ya Tempelo, mpe bokangaki Ngai te. Kasi ezali ngonga na bino, ngonga oyo bokonzi ya molili ezali kokonza.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
Bakangaki Yesu, bamemaki Ye kati na ndako ya mokonzi ya Banganga-Nzambe. Petelo azalaki kolanda na mosika.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Mpe tango bapelisaki moto na kati-kati ya lopango mpe bavandaki lisanga, Petelo mpe avandaki elongo na bango.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Mwasi mosali moko amonaki Petelo avandi wana pembeni ya moto. Sima na ye kotala Petelo malamu, alobaki: — Tata oyo azalaki elongo na Yesu!
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Kasi Petelo awanganaki mpe alobaki: — Mwasi, nayebi ye te.
58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
Sima na mwa tango moke, moto mosusu amonaki Petelo mpe alobaki: — Yo mpe ozali moko kati na bango! Petelo azongisaki: — Tata, nazali moko te kati na bango.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Sima na ngonga moko, moto mosusu alobaki na molende: — Ezali ya solo! Tata oyo azalaki elongo na ye, pamba te azali moto ya Galile.
60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
Kasi Petelo azongisaki: — Nayebi te makambo oyo ozali kolobela! Wana azalaki nanu koloba, soso elelaki.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.
Nkolo abalukaki mpe atalaki Petelo; mpe Petelo akanisaki maloba oyo Nkolo alobaki na ye: « Liboso ete soso elela, okowangana Ngai mbala misato. »
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Abimaki mpe alelaki makasi na libanda.
63 And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
Bato oyo bazalaki kokengela Yesu babandaki koseka mpe kobeta Ye.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
Bazipaki Ye elongi mpe basengaki na makasi: — Sakola: Nani abeti Yo?
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
Mpe balobaki na Ye maloba mabe ebele mpo na kofinga Ye.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Tango tongo etanaki, bakambi ya bato, elongo na bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe balakisi ya Mobeko, basanganaki mpe basengaki ete bamema Yesu liboso ya Likita-Monene na bango.
67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
Balobaki: — Soki ozali Klisto, yebisa biso. Yesu azongisaki: — Ata nayebisi bino, bokondima na bino kaka Ngai te;
68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
mpe soki Ngai napesi bino motuna, bokopesa na bino mpe Ngai eyano te.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Kasi kobanda sik’oyo, Mwana na Moto akovanda na ngambo ya loboko ya mobali ya Nzambe-Na-Nguya-Nyonso.
70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
Bango nyonso batunaki: — Ozali Mwana na Nzambe? Yesu azongisaki: — Bino nde bolobi ete nazali Mwana na Nzambe.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Bongo balobaki: — Mpo na nini koluka matatoli mosusu? Toyoki yango na monoko na ye moko.

< Luke 22 >