< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
9 And they said unto him, Where will you that we prepare?
Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
– de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 All of you are they which have continued with me in my temptations.
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
30 That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
– Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.
– Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.
Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.
Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?
Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.
Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.