< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
逾越節的無酵節近了。
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
9 And they said unto him, Where will you that we prepare?
他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.
是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
28 All of you are they which have continued with me in my temptations.
在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;
所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
30 That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.
耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.
然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.
耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?
耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.
主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
62 And Peter went out, and wept bitterly.
伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
63 And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
他們還說了許多別的侮辱祂的話。
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
如果我問,他們也決不回答。
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」