< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Ringi vaadates jälgis Jeesus, kuidas jõukad inimesed panid oma annetusi kogumiskasti.
2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
Ta nägi ka, kuidas üks väga vaene lesknaine pani sinna kaks pisikest münti.
3 And he said, Truthfully I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all:
„Ma räägin teile tõtt, “ütles ta, „see vaene lesknaine pani kasti rohkem kui kõik ülejäänud kokku.
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her destitution has cast in all the living that she had.
Kõik nad andsid oma jõukusest, mis neil oli, kuid tema andis oma vaesusest kõik, millest ta pidi elama.“
5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Mõned neist seal rääkisid templist, selle peenelt tahutud kividest ja suurepärastest annetustest, mida nad andnud olid. Aga Jeesus ütles:
6 As for these things which all of you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
„Nende asjade kohta, mida te silmas peate: tuleb aeg, mil ei jäeta üht kivi teise peale, kõik hävitatakse!“
7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
„Õpetaja, millal see toimub?“küsisid nad talt. „Missugune on märk, et need asjad hakkavad toimuma?“
8 And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them.
„Veenduge, et teid ei petetaks, “hoiatas Jeesus neid. „Paljud tulevad ja väidavad, et nad on mina, öeldes: „Siin ma olen!“ja „Aeg on käes!“, aga ärge neid järgige.
9 But when all of you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
Kui te kuulete sõdadest ja revolutsioonidest, ärge ehmuge, sest kõigepealt peavad need asjad toimuma, kuid lõpp ei tule kohe.
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Rahvas sõdib rahvaga ja kuningriik kuningriigiga, “ütles ta neile.
11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
„Paljudes maades on ränki maavärinaid, näljahädasid ja haiguste epideemiaid ning erakordseid märke taevas, mis kohutavad.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
Aga enne kõike seda võtavad nad teid kinni ja kiusavad taga. Nad veavad teid sünagoogide ette ja heidavad vanglasse, nad viivad teid minu pärast kohtusse kuningate ja maavalitsejate ette.
13 And it shall turn to you for a testimony.
Aga see annab teile võimaluse kõneleda nende ees minust.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
Niisiis, otsustage juba ette, et te ei muretse sellepärast, kuidas end kaitsta,
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
sest mina annan teile tarkusesõnad, mida teie vaenlased ei suuda vaidlustada ega ümber lükata.
16 And all of you shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
Teid reedavad isegi teie vanemad, vennad ja sõbrad ning nad tapavad teist mõned.
17 And all of you shall be hated of all men for my name's sake.
Kõik vihkavad teid minu pärast.
18 But there shall not an hair of your head perish.
Aga teie peast ei lähe kaotsi ainsatki juuksekarva.
19 In your patience possess all of you your souls.
Kindlalt seistes võidate oma elu.
20 And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
Aga kui te näete, et sõjaväed piiravad Jeruusalemma ümber, siis teate, et selle hävitus on lähedal.
21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter therein.
Kes on Juudamaal, peaksid põgenema mägedesse, ja kes on Jeruusalemmas, peaksid lahkuma, ning need, kes on maal, ei tohiks linna minna.
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Sest need on karistuse päevad, mis täidavad kõik, mida on kirjutatud.
23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Kui raske on neil, kes on sel ajal lapseootel või imetavad! Sest kohutav kitsikus on tulemas maa peale ja karistus selle elanikele.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Kõik rahvad tapavad neid mõõgaga ja viivad neid vangi. Võõrad rahvad tallavad Jeruusalemma maha, kuni nende aeg täis saab.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Päikeses, kuus ja tähtedes on märke ning rahvad maa peal on ahastuses ja segaduses mere lainetuse ja pealetungimise tõttu.
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Inimesed on hirmust nõrgad ning kohkunud sellest, mis maailmas toimub, sest taeva vägesid kõigutatakse.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Siis näevad nad inimese Poega tulemas pilves väe ja suure hiilgusega.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws nigh.
Aga kui see kõik juhtub, siis tõuske ja vaadake üles, sest varsti olete te päästetud.“
29 And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
Siis jutustas ta neile näitlikustamiseks selle loo. „Vaadake viigipuud või mõnda muud puud.
30 When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Kui te näete uusi lehti ilmumas, siis pole vaja teile öelda, et suvi on lähedal.
31 So likewise all of you, when all of you see these things come to pass, know all of you that the kingdom of God is nigh at hand.
Samamoodi siis, kui te näete neid asju toimumas, ei ole teile vaja öelda, et Jumala riik on lähedal.
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Ma räägin teile tõtt: see põlvkond ei lõpe enne, kui see kõik toimub.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words (logos) shall not pass away.
Taevas ja maa kaovad, aga minu sõnad ei kao.
34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with worldly excess, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unexpectedly.
Olge ettevaatlikud, et pidutsemine või purjutamine või selle elu mured teie tähelepanu kõrvale ei juhiks, nii et see päev tabaks teid üllatusena.
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Sest see päev tabab kõiki, kes elavad maa peal.
36 Watch all of you therefore, and pray always, that all of you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Olge alati valvel ja palvetage, et te oleksite võimelised pääsema kõigest, mis toimub, ja seisma inimese Poja ees.“
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Iga päev õpetas Jeesus templis ja igal õhtul läks ta ning jäi Õlimäele.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.
Kogu rahvas tuli hommikul vara teda templisse kuulama.

< Luke 21 >