< Luke 20 >

1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
2 And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?
Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (logos) and answer me:
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.
Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?
Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.
Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 And they could not take hold of his words (rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
30 And the second took her to wife, and he died childless.
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 Last of all the woman died also.
Après eux tous la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. (aiōn g165)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
40 And after that they durst not ask him any question at all.
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand,
Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 Till I make your enemies your footstool.
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
44 David therefore calls him Lord, how is he then his son?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
47 Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.

< Luke 20 >