< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Ce fut un premier recensement qui eut lieu pendant que Quirinius gouvernait la Syrie.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la famille et de la branche de David,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.
et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très grande crainte.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Et l'ange leur dit: « Ne craignez point; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le Seigneur;
12 And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib.
et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. »
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
« Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection! »
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.
Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: « Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. »
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.
Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying (rhema) which was told them concerning this child.
Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
19 But Mary kept all these things, (rhema) and pondered them in her heart.
Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (pneuma) was upon him.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël; et l'Esprit saint reposait sur lui.
26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Et il avait été informé par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 And he came by the Spirit (pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Et il vint dans le temple par l'inspiration de l'Esprit; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (rhema)
« Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole;
30 For mine eyes have seen your salvation,
car mes yeux ont vu Ton salut,
31 Which you have prepared before the face of all people;
que Tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. »
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit,
35 (Yea, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. »
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Et là se trouvait Anne, prophétesse, fille de Phanouel de la tribu d'Aser. Cette femme (fort avancée en âge, puisqu'après avoir vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
elle avait atteint dans son veuvage l'âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières,
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, (pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point;
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
mais croyant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances;
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Et il advint qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. »
49 And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?
Et il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? »
50 And they understood not the saying (rhema) which he spoke unto them.
Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (rhema) in her heart.
Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.