< Luke 19 >

1 And Jesus entered and passed through Jericho.
Zvino Jesu wakapinda, akagura muJeriko.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Zvino tarira, murume wainzi Zakewu nezita; iye wakange ari mutungamiriri wevateresi, uye iye waiva mufumi;
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
uye wakatsvaka kuona Jesu kuti ndiani; asi wakange asingagoni nekuda kwechaunga, nokuti wakange ane chimiro chifupi.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Zvino wakamhanyira mberi, akakwira mumuonde wemusikamori kuti amuone; nokuti wakange achizopfuura nenzira iyo.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.
Zvino Jesu wakati achisvika panzvimbo iyo, wakatarira kumusoro, akamuona, akati kwaari: Zakewu, kurumidza uburuke; nokuti nhasi ndinofanira kugara mumba mako.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Zvino wakakurumidza kuburuka, akamugamuchira achifara.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Zvino vakati vazviona vakan'un'una vese vachiti: Wapinda kunogara nemurume mutadzi.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Asi Zakewu wakamira, akati kuna Ishe: Tarirai, hafu yefuma yangu, Ishe, ndinopa kuvarombo, uye kana ndakatora chinhu kune umwe munhu nekunyengera, ndinodzosera runa.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Jesu akati kwaari: Nhasi ruponeso rwasvika mumba muno; nokuti iyewo mwanakomana waAbhurahama.
10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Nokuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzotsvaka nekuponesa chakarasika.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Vakati vanzwa zvinhu izvi, wakawedzera akataura mufananidzo, nokuti wakange ava pedo neJerusarema, uye nekuti vaifunga kuti ushe hwaMwari hwobva hwodoonekereswa.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Naizvozvo wakati: Umwe munhu ane mbiri wakaenda kunyika iri kure, kunozvigamuchirira ushe agodzoka.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Zvino wakadana varanda vake gumi, ndokuvapa pondo gumi, ndokuti kwavari: Bhindaukai nayo kusvikira ndichiuya.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Asi vanhu venyika yake vakange vachimuvenga, vakatuma nhume shure kwake, vachiti: Hatidi uyu kuti atitonge.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Zvino zvakaitika kuti adzoka agamuchira ushe, wakaraira kuti vaya varanda vaakange apa mari, vadanirwe kwaari, kuti anzwe kuti umwe neumwe wakawana zvakadini nekutengeserana.
16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
Wekutanga ndokusvika, achiti: Ishe, pondo yenyu yawana pondo gumi.
17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
Zvino akati kwaari: Zvakanaka, muranda wakanaka; nokuti wakange wakatendeka pachidiki-diki, uve nesimba pamusoro pemaguta gumi.
18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
Newechipiri wakasvika, achiti: Ishe, pondo yenyu yawana pondo shanu.
19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.
Akati kwaariwo: Newe, uve pamusoro pemaguta mashanu.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:
Zvino umwe wakasvika, achiti: Ishe, tarirai pondo yenyu, yandakange ndakachengeta mumucheka wekumeso;
21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
nokuti ndakange ndichikutyai, nokuti muri munhu wakaoma; munotora zvamusina kuisa, muchikohwa izvo zvamusina kudzvara.
22 And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Zvino wakati kwaari: Ndichakutonga nezvinobuda mumuromo mako, muranda wakaipa; wakange uchiziva kuti ini ndiri munhu wakaoma, ndichitora zvandisakaisa, nekukohwa izvo zvandisina kudzvara;
23 Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?
naizvozvo sei usina kuisa mari yangu mubhanga, kuti kana ndouya ndigozoitora pamwe nezvibereko.
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
Ndokuti kune vakange vamirepo: Mutorerei pondo mupe kune ane pondo gumi.
25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)
Asi vakati kwaari: Ishe, ane pondo gumi.
26 For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
Nokuti ndinoti kwamuri: Anazvo achapiwa; uye asina, kwaari kuchatorwa nezvaanazvo.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Asi vavengi vangu avo, vakange vasingadi kuti nditonge pamusoro pavo, uisai pano, muvauraye pamberi pangu.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Zvino wakati areva zvinhu izvi, akapfuurira mberi, achikwira kuJerusarema.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Zvino zvakaitika oswedera kuBhetifage neBhetaniya pagomo rinonzi reMiorivhi, wakatuma vaviri vevadzidzi vake,
30 Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.
achiti: Fambai muende mumusha wakatarisana nemwi; kana muchipinda mauri, muchawana dhongwana rakasungirwa, risina munhu wakamborigara; murisunungure, mugoriuisa.
31 And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.
Zvino kana chero munhu akakubvunzai achiti: Munorisunungurirei? Muchataura kwaari kudai: Ishe anorida.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Avo vakatumwa vakaenda vakanowana sezvaakange ataura kwavari.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?
Zvino vakati vachisunungura dhongwana, varidzi varo vakati kwavari: Munosunungurirei dhongwana?
34 And they said, The Lord has need of him.
Ivo ndokuti: Ishe anorida.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Zvino vakariuisa kuna Jesu; ndokukanda nguvo dzavo pamusoro pedhongwana, vakatasvisa Jesu pariri.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
Zvino achifamba, vakawarira nguvo dzavo munzira.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Zvino wakati oswedera ikozvino pamateru egomo reMiorivhi, chaunga chese chevadzidzi chikatanga kufara chichirumbidza Mwari nenzwi guru pamusoro pamabasa ese esimba avakange vaona,
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
vachiti: Wakaropafadzwa mambo anouya muzita raIshe; rugare kudenga, nekubwinya kumusoro-soro.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.
Uye vamwe veVaFarisi vari pakati pechaunga vakati kwaari: Mudzidzisi, tsiurai vadzidzi venyu.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Zvino wakapindura akati kwavari: Ndinokuudzai kuti kana ava vakanyarara, mabwe achadanidzira.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Zvino wakati aswedera, wakaona guta, akachema pamusoro paro,
42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.
achiti: Dai newe waiziva, kunyange pazuva rino rako zvinhu zverugare rwako; asi zvino zvakavanzirwa meso ako.
43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
Nokuti mazuva achasvika pamusoro pako, apo vavengi vako vachakukandira muchinjiziri wakakupoteredza, vachakukomba, nekukudzvinyidzira pamativi ese,
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
uye vachakuputsira pasi iwe nevana vako mukati mako, havangasii mukati mako ibwe pamusoro pebwe; nokuti hauna kuziva nguva yekushanyirwa kwako.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Zvino wakapinda mutembere, akatanga kudzingira panze vakange vachitengesamo nevaitenga,
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.
achiti kwavari: Kwakanyorwa kuti: Imba yangu imba yemunyengetero; asi imwi maiita bako remakororo.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Zvino waidzidzisa zuva rimwe nerimwe mutembere; asi vapristi vakuru nevanyori nevakuru vevanhu vakatsvaka kumuparadza.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Asi havana kuwana zvavangaita, nokuti vanhu vese vakamunamatira vachimunzwa.

< Luke 19 >