< Luke 19 >
1 And Jesus entered and passed through Jericho.
Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.
Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit: Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Et Jésus lui dit: aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
Alors le premier vint, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
Et il lui dit: cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.
Et il dit aussi à celui-ci: et toi, sois établi sur cinq villes.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:
Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;
21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
22 And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Et il lui dit: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;
23 Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?
Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
Alors il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)
Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.
26 For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
30 Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.
En leur disant: allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
31 And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.
Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
34 And they said, The Lord has need of him.
Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.
Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent: Maître, reprends tes Disciples.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Et Jésus répondant, leur dit: je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.
O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.
Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.