< Luke 15 >
1 Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him.
Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: “Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.”
3 And he spoke this parable unto them, saying,
Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
“Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja.”
8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
“Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
9 And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika.”
11 And he said, A certain man had two sons:
I nastavi: “Čovjek neki imao dva sina.
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno.”
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack.
“Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao.”
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
“Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'”
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
“Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.”
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
“A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
27 And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him.
A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'”