< Luke 12 >

1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Кад се на њих скупише хиљаде народа да стадоше газити један другог, онда поче најпре говорити ученицима својим: Чувајте се квасца фарисејског, који је лицемерје.
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Јер ништа није сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати;
3 Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Јер шта у мраку рекосте, чуће се на виделу; и шта на ухо шаптасте у клетима, проповедаће се на крововима.
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Али вам кажем, пријатељима својим: не бојте се од оних који убијају тело и потом не могу ништа више учинити.
5 But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
Него ћу вам казати кога да се бојите: бојте се Оног који има власт пошто убије бацити у пакао; да, кажем вам, Оног се бојте. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Не продаје ли се пет врабаца за два динара? И ниједан од њих није заборављен пред Богом.
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: all of you are of more value than many sparrows.
А у вас је и коса на глави избројана. Не бојте се дакле; ви сте бољи од много врабаца.
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Него вам кажем: који год призна мене пред људима признаће и Син човечији њега пред анђелима Божијим;
9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
А који се одрече мене пред људима њега ће се одрећи пред анђелима Божијим.
10 And whosoever shall speak a word (logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemes against the Holy Spirit (pneuma) it shall not be forgiven.
И сваки који рече реч на Сина човечијег опростиће му се, а који хули на Светог Духа неће му се опростити.
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say:
А кад вас доведу у зборнице и на судове и пред поглаваре, не брините се како ћете или шта одговорити, или шта ћете казати;
12 For the Holy Spirit (pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.
Јер ће вас Свети Дух научити у онај час шта треба рећи.
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Рече Му пак неки из народа: Учитељу! Реци брату мом да подели са мном достојање.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
А Он му рече: Човече! Ко је мене поставио судијом или кметом над вама?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
А њима рече: Гледајте и чувајте се од лакомства; јер нико не живи оним што је сувише богат.
16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Каза им, пак, причу говорећи: У једног богатог човека роди њива.
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
И мишљаше у себи говорећи: Шта ћу чинити? Немам у шта сабрати своју летину.
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
И рече: Ево ово ћу чинити: покварићу житнице своје и начинићу веће; и онде ћу сабрати сва своја жита и добро своје;
19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
И казаћу души својој: Душо! Имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.
20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
А Бог њему рече: Безумниче! Ову ноћ узеће душу твоју од тебе; а шта си приправио чије ће бити?
21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
Тако бива ономе који себи тече благо, а не богати се у Бога.
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on.
А ученицима својим рече: Зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести; ни телом у шта ћете се обући:
23 The life is more than food, and the body is more than raiment.
Душа је претежнија од јела и тело од одела.
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls?
Погледајте гавране како не сеју ни жању, који немају подруме ни житнице, и Бог их храни: а колико сте ви претежнији од птица?
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
А ко од вас бринући се може примакнути расту свом лакат један?
26 If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest?
А кад ни најмање шта не можете, зашто се бринете за остало?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Погледајте љиљане како расту: не труде се, нити преду; али ја вам кажем да ни Соломун у свој слави својој не обуче се као један од њих.
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith?
А кад траву по пољу, која данас јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни!
29 And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.
И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things.
Јер ово све ишту и незнабошци овог света; а Отац ваш зна да вама треба ово.
31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Него иштите царство Божије, и ово ће вам се све додати.
32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Не бој се мало стадо! Јер би воља вашег Оца да вам да царство.
33 Sell that all of you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.
Продајте шта имате и дајте милостињу; начините себи торбе које неће оветшати, хазну која се никад неће испразнити, на небесима, где се лупеж не прикучује нити мољац једе.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Јер где је ваше благо онде ће бити и срце ваше.
35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
Нека буду ваша бедра запрегнута и свеће запаљене;
36 And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
И ви као људи који чекају господара свог кад се врати са свадбе да му одмах отворе како дође и куцне.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.
Благо оним слугама које нађе господар кад дође, а они страже. Заиста вам кажем да ће се запрегнути, и посадиће их, и приступиће, те ће им служити.
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо оним слугама.
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Али ово знајте: кад би знао домаћин у који ће час доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
40 Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.
И ви, дакле, будите готови: јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
41 Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?
А Петар Му рече: Господе! Говориш ли нама ову причу или свима?
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
А Господ рече: Ко је дакле тај верни и мудри пристав ког постави господар над чељади својом да им даје храну на оброк?
43 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
44 Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.
Заиста вам кажем: над свим својим имањем поставиће га.
45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Ако ли каже слуга у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи; и стане бити слуге и слушкиње, и јести и пити, и опијати се;
46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Доћи ће господар тога слуге у дан кад се не нада, и у час кад не мисли, и расећи ће га, и део његов метнуће с невернима.
47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
А онај слуга који зна вољу господара свог, и није се приправио, нити учинио по вољи његовој, биће врло бијен;
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
А који не зна па заслужи бој, биће мало бијен. Коме је год много дано много ће се искати од њега; а коме предаше највише највише ће искати од њега.
49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Ја сам дошао да бацим огањ на земљу; и како би ми се хтело да се већ запалио!
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Али се мени ваља крстити крштењем, и како ми је тешко док се не сврши!
51 Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Јер ће, одселе, пет у једној кући бити раздељени, устаће три на два, и два на три.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Устаће отац на сина и син на оца; мати на кћер и кћи на матер; свекрва на снаху своју и снаха на свекрву своју.
54 And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is.
А народу говораше: Кад видите облак где се диже од запада одмах кажете: Биће дажд; и бива тако.
55 And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass.
И кад видите југ где дува кажете: Биће врућина; и бива.
56 All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
Лицемери! Лице неба и земље умете познавати, а време ово како не познајете?
57 Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
Зашто пак и сами од себе не судите праведно?
58 When you go with your adversary to the magistrate, as you are in the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he hale you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison.
Јер кад идеш са својим супарником кнезу, гледај не би ли се на путу с њим поравнао да те не притегне судији, и судија да те не преда слузи, и слуга да те не баци у тамницу.
59 I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.
Кажем ти: нећеш оданде изићи док не даш и последњи динар.

< Luke 12 >