< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (logos)
Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,
ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
4 That you might know the certainty of those things, (logos) wherein you have been instructed.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (pneuma) even from his mother's womb.
Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
17 And he shall go before him in the spirit (pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
„Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
„Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (logos) which shall be fulfilled in their season.
Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
„Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.
„Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn )
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
37 For with God nothing (rhema) shall be impossible.
Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (rhema) And the angel departed from her.
„Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (pneuma)
Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
47 And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (pneuma) and prophesied, saying,
Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
„Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
73 The oath which he swore to our father Abraham,
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.