< Lamentations 3 >
1 I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He has built against me, and compassed me with gall and travail.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 He has set me in dark places, as they that be dead of old.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 They are new every morning: great is your faithfulness.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 For the LORD will not cast off for ever:
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Let us search and try our ways, and return to the LORD.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Give them sorrow of heart, your curse unto them.
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!