< John 8 >

1 Jesus went unto the mount of Olives.
Jesu avayendi kwi Lundu lya Olive.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Kuseni-seni avakezi kwi tempele hape, linu vantu vangi vava kezi; chi kala hansi nikuva luta.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Vañoli ni ma Falisi nivaleta mwanakazi yava swalehi. Chiva muvika hakati.
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Linu chiva mucho, “Muluti, uzu mwanakazi wa swaleha.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
Lyahanu mumulawo wetu, Mushe avatulaeli kuti vantu vena vuti vaswanela kupwacholwa ni mañomwe; uwamba nzi kuamana naye?”
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Vavawambi vulyo chokuti vawane inzila yo kumu hambiliza, kono Jesu ava sungami nikuñola hansi ni munwe wakwe.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Hava zwila havusu kumuvuza, avazimi nikuwamba kuvali, “Iye yasena chivi kwenu, ave wentanzi kumuzinda iñomwe.”
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
Hape chakotamina hansi, niku ñola hansi ni munwe wakwe.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Hava zuwa bulyo, chivayenda umwina ka umwina, kutangila kumu kulwana. Kuma mani mani Jesu ava shali yenke, ni mwanakazi yavena hakati.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
Jesu chazimana nikumuvuza, “Mwanakazi va hambilizi vako vena kuhi? Kakwina wakunyaza?”
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
Cha wamba, “Kakwina Simwine.” Jesu chati, “Name kani kunyazi. Yende ukasiye kupanga chivi hape.”
12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Hape Jesu avawambi kuvali kuta kuti, “Njeme niseli lwe nkanda; iye yoni chilila kete ayende mukansikwe kono mwave niseli lyo vuhalo.”
13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true.
Ma Falisi chiva muwambila, “Uhindite vupaki hako; vupaki vwako kena vwe niti.”
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.
Jesu chavetava nikuvata kuti, nanga hanilihindila vupaki vwangu, vupaki vwangu vwe niti. Nizi kunizwa ni kuni kaya, kono inwe kamwizi kunikazwa kapa kunikaya.
15 All of you judge after the flesh; I judge no man.
Muatula ke nyama; kono kakwina ini atula.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Nanga anitula, inkatulo yangu yeniti kakuli kanikele nenke, kono nina ni Tayo yo nitumite.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Eeye, nanga mumulao wenu kuñoletwe kuti vupaki vwa vantu vovele vwe niti.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
Njeme nili hindila vupaki vwangu, hape Tayo yo nitumite wina vupaki vwangu.”
19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.
Vavawambi kwali, “Iso wina kuhi?” Jesu chetava, “Kakwina imwizi ime kapa Tayo; kambe munizi, ni mweziva ni Tayo naye.”
20 These words (rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
avawambi aa manzwi muchivulukelo na kwete kuruta mwi tempele, mi kakwina yava musumini kakuti inako yakwe kena iveni kusika.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.
Cwale hape ava wambi kuvali, “niya kungi; kamuni ngane mi kamufwile mu chivi chenu. Kuniya, kamuwoli kwiza koo.”
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.
Ma Juda chiva wamba, “kalihaye iye mwine? chingi uwamba; Kuniya kamuwoli kuya kwateni'?”
23 And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world.
Jesu cha wamba kuvali, “uzwa ku nsi; nizwa kwi wulu. Uwe nkanda iyi; ime kena niwe nkanda iyi.
24 I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins.
Cwale he, na miwambila kuti kamufwile mu zivi zenu. Haisi hachi mwa zumina kuti Ime Njime, ka mufwe muzivi zenu.”
25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Chiva wamba cwale he kwako, “Njewe ni?” Jesu cha wamba kwavo, “China wamba kwenu kuma tangilo.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Nina zintu zingi zo kuwamba ni kuwatula kwenu. Nihakuva bulyo, iye wani tuma we niti; mi zintu zina zuwa kwali, izi zintu ni wamba kwi nkanda.”
27 They understood not that he spoke to them of the Father.
Kena vava zuwisisi kuti ava kuwamba kuvali ze Shetu.
28 Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
Jesu cha wamba, “Hamumana kunyamuna mwana Muntu, cwale mumwizive kuti Njeme, mi kakwina zangu zini lipangila. Sina ishangu mwava ni rutili, ni wamba izi zintu.
29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
Iye wani tuma wina name, mi kena ni siya nenke, kakuti ni panganga chimu tavisa.”
30 As he spoke these words, many believed on him.
Sina Jesu hava kuwamba izi zintu, vangi vava zumini kwali.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (logos) then are all of you my disciples indeed;
Jesu cha wamba kuvo ma Juda vava zumini kwali, “Haiva mushala mu linzwi lyangu, cwale muva rutwana vangu ve niti,
32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.
mi kamwizive initi, mi initi kai milukulule.”
33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, All of you shall be made free?
chiva mwitava mwitavi, “Tuvana va Abrahama mi kena tuvavi va hikana va muntu; uwola kuwamba vule, 'ka mulukuluhe'?”
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin.
Jesu cha vetava, “Niti, niti, nimi wambila, yense yo tenda chivi muhikana we chivi.
35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever. (aiōn g165)
Muhikana ke kalilili mwizuvo kuya kwile; mwana wi kalilila. (aiōn g165)
36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
Cwale he, haiva mwana umilukulula, ke niti ka mulukuluhe.
37 I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (logos) has no place in you.
Nizi kuti muvana va Abrahama; mukwete kungana kunihaya kakuti linzwi kalyina chivaka mwenu.
38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.
Ni wamba chini va voni ni Ishangu, mi mupanga chimu vazuwi kwe shenu.”
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.
Chiva mwitava niku wamba, “Ishetu nji Abrahama.” Jesu cha wamba kuvali, “kape sekeli muvana va Abrahama, nimwa panga mitendo ya Abrahama.
40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Kono, hanu musaka kuni haya, mukwame yava miwambili initi ini vaka zuwi kwe Ireeza. Abrahama kena va pangi izi.
41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Mupanga mitendo ye Shenu,” chiva mu wambila, “Kena tuva zalwa muvuliyendezi; twina Shetu yenke: Ireeza.”
42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Jesu cha wamba kuvali, “Haiva kape Ireeza nji Ishenu, nimwani saka, kaho nikazwa kwe Ireeza mi imozu; kaho kena niva kezi ka lwangu, kono ava ni tumi.
43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (logos)
Chinzi hamu sa zuwisisi manzwi angu? Ivaka lyo kuti kamuwoli kuzuwa manzwi angu.
44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
Muve shenu, iye dyavulusi, mi musaka ku panga intato ze shenu. Ivali chihayi kuma tangilo mi kazimani he niti kakuti kakwina vuniti mwali. Hawamba vupono, uwamba cho mukwa wakwe ni isi wai zwile mapa.
45 And because I tell you the truth, all of you believe me not.
Kono, kakuti ni wamba vuniti, kamu zumini.
46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me?
Njeni kwenu yoni hambika chivi? haiva ni wamba vuniti, chizi hamu sa zumini?
47 He that is of God hears God's words: (rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God.
Iye yazwa kwe Ireeza uzuwa manzwi ee Ireeza; kamu ya zuwi kakuti ka muzwi kwali.”
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?
Ma Juda chivetava niku mu wambila, “Kena kuti tuwamba kuti umu Samariya mi wina i dimona?”
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.
Jesu che tava, “kanina i dimona, kono ni kuteka Shangu, mi kamuni kuteki.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges.
Kani ngani inkaya yangu; kwina yo ngana niku watula.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (logos) he shall never see death. (aiōn g165)
Niti, niti, nimi wambila, haiva kwina yata vike linzwi lyangu, keta vone ifu.” (aiōn g165)
52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, (logos) he shall never taste of death. (aiōn g165)
Ma Juda vava wambi kwakwe, “Hanu twizi kuti wina i dimona. Abrahama nima porofita vavafwi; kono iwe uwamba, 'haiva kwina yata vike linzwi lyangu, keta zuwe ifu.' (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
Kena umukando kuhata ishetu Abrahama yava fwii, vule? Ma porofita navo vavafwi. Uhupula kuti njewe ni?”
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honors me; of whom all of you say, that he is your God:
Jesu che tava, “haiva nili nyamuna ime ni mwine, inkanya yangu kahena; nji Isi wangu yoni nyamuna-koo imuwamba kuti nji Ireeza wenu.
55 Yet all of you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (logos)
Ihati mwa mwiziva, kono ni mwizi. Haiva ni wola kuwamba, 'kani mwizi; kani swane sina njenwe, ihata. Nihakuva bulyo, ni mwizi nikuvika linzwi lyakwe.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Ishenu Abrahama ava sangi chokuvona izuva lyangu; ava lyivoni niku nyakalala.”
57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
Ma Juda vava wambi kwali, “kawini kukwanisa makumi akwana iyanza ezilimo, mi muva voni Abrahama?”
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Jesu chava wambila, “Niti, niti, nimi wambila, Abrahama naseni, Njeme.”
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Cwale chiva tola mabwe niku musoholera kono Jesu cha lipata nikuzwa mwi tempele.

< John 8 >