< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
5 For neither did his brethren believe in him.
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
13 Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?
Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.
Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and all of you on the sabbath day circumcise a man.
C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day?
Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
27 Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.
Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
36 What manner of saying (logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?
Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
39 (But this spoke he of the Spirit, (pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (logos) said, Truthfully this is the Prophet.
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
43 So there was a division among the people because of him.
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?
Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
49 But this people who knows not the law are cursed.
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
53 And every man went unto his own house.
Et chacun s’en alla dans sa maison.