< John 6 >
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Hesafe guye Yesussay xiibradoose geetettizaso gaalila abbafee he pinthth pinnidees.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Yesussay hargganchata paththida malata beydda gish daroo asay iza kaaliides.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Yesussay bena kaalizaytara pude zumma bolla kezii uttddes.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
He woode Ayhudaata paziiga ba77eley matii utdees.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
He woode daroo derey Izakoo yizayssa Yesussay dhoqu gi xeeliidi pilphphossa “hayssa deeras gidana quuma awapee shammana danddaiizoon?” gidess.
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Yesussay Pilphphoossa hessathoo oychchiday iza paccanako, gido attin izi ba ooththanaysa erress.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
pilphphossayka izas “issi issi urras issi bars gidza kath shamizakooka numm7u xeetu dinaren shaammida kathka hayssas gidena” gidees.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him,
Yesussa kalizaytape isay siimoona Phxroossa isha Indryaassa,
9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
“Ichchachu bangga ukethine namm7u mole oykkida issi nay hayssan dees, gidoo attin hana hayssa ha derezaas awa gakane?” gidees.
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Yesussayka zardii “asa wuris utssite” gides, hen gadan daroo maatay diza gish asayka uttides, asa qoodayka ichchachu shi gidizaytako.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Hesafe guyee Yesussay uketha ekidi galata wossa wosidi uttdaa asas gishshides, molezaka hessathokaa gishshechides asay wurkka bes gidiza demiides.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Asay wurikka kaalli miin Yesussay bena kallizayta “maaddan attidaa kaththa isinooka ashoontta shishshite” gidees.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Isttika asay mishshin ichchachu ukethafe attida tammane namm7u leemate kumeth shishshida.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.
Asayka Yesussay ooththida malata beyydi “hayssaadey tummape ha allame yana nabezakko” gidess.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Asay qase wolqara Yesussa kawothana qopidaysa a erridi Yesussay qaseka isttafe haki bidi zumma bolla kezzdes.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
Gadey qaammishshin Yesussa kalizayt duge abbakoo woodhida.
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
Wogolon geliddi qifiranaahone bana kezzda. istti kezshshn gadeey dhumiidees, Yesussay hessa gakanaskka isttakko yibeyyna.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
wolqama carkkooy carkkiiza gish abbay keez qaaxides.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Iza kallzayt baga saate ogge mala wogoloza lagidape guyee Yesussay abba balara toora hamutti wogolozakoo mattishin demmidi baabbida.
20 But he says unto them, It is I; be not afraid.
Izika isttas “tankoo! baboopte!” gidees.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
Isttika iza uhaaththaayysara gede wogoloza gi doo ekkana koyda, heraka wogolozika istt banaso gakides.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Abbafe he pinththan attida asay wonttetha gaalas abba bolla issi wogoloy xaala dizarro beyyda, Yesussa kalizayyt kase berkka bidayssane Yesussay isttara wogolon gelonttaaysa erridda.
23 (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
Gido attin hankko wogolot xiibradoosepe denddidi Yesussay galata wosaa woosidi asa kaththa muzooso achchi yida.
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Asayka Yesussay woykko iza kalizaytti hen baynddaysa beydii he wogolotan gelidi yesussa koshuu Qifranahomee bides.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?
Abbafe he pinththan iza demmidi “asttamare! ne aydee hayssa yadii” gidda.
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled.
Yesussayka isttas “ta intes tumma gayys inte tana koyzay kath mi kaallida gish attin malata be7ida gish gideena.
27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed. (aiōnios )
Dhayaana kaththas oosofite, gido attin hessafe athid xoossa aaway ammaanithza mattame iza bolla shoccida gish asa nay intes immiza medhina deyoos gidiza kaththas ooththite.” (aiōnios )
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
isttika iza “histtin Xoossa ooso ooththanas nu azi ooththino?” gida.
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.
Yesussayka “Xoossa oosoy Xoossi kiitida iza nazan ammano.” gidii isttas zaardes.
30 They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
Isttika izas “nu beyddi nena ammanana mala ne nuna aaza malata beesane? qaseka azi ooththane? gides.
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
(Istti maana mala isttas qumma salope immides) geeteti xaafetida mala kase nu aawati baazoo bittan maan7e miida.”
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
Yesussay isttas. “ta intes tummu gays salope wodhida qumma intes imiiday musse giddena, tummu qumma salope intess immizaay ta aawakoo.
33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
Gasooyka Xoossa qummay salope wodhidi allamees deyoo imiizaysako” gides.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Hesa gish asay “Godo hessa mala qumma nuss wuriso wode immarkkii” gides.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
yesussayka isttas hizigidess “deyoo qummay tana, taakko yiza urray mulleka gafeetena, tana ammaaniizadeey aydeeka samotena.
36 But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.
kase ta intes gida mala inte tana beyddistashin ammanibeeykista.
37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
Ta aaway tas immizaay wurkka taakko yana, takoo yizade ta gedee kaare goodike.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Gasoykka ta salope wodhiday tana kitidaysa sheene ooththanas attin ta sheene ooththanas gideena.
39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Tana kitidadeey sheene tas immidaytape issadeeka dhaysontta wurisetha gaalas ta denththana.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Ee ta sheeney naza beydii iza ammanizadeey wuri medhina deyoo demmanasiko, tanikka wuriseththa gaalas iza hayqqope denththana.” (aiōnios )
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Hesa gish Yesussay “salope wodhidda qummay tana” gidda gish ayhudat iza bolla zuzumeetida.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?
“hayisii Yoseefoo na Yesussa gideene? iza aawane iza aayoo nu errokoni? histtin hai izi (salope wodhadis) waani gizze?” gida.
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Yesussayka isttas hizzgides “inte intee garrisaan gugummista.
44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Tana kittida ta aaway xeeygidape attin takoo yana danddaizadeey oonikka dena, berika takoo yana danddaizay oonikka dena, takoo yizadeka wurisetha gaalas ta iza hayqqope denithana.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.
Nabbista maaxxafatan asay wuri Xoossafe tammardade gidana geetet xaafeetidees, hessa gish aawape siyydi tammarda assi wuri takoo yana.
46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
Hesa guus aawa beeyda assi dess guusu gidena. aawa beeyday Xoossa achchafe yidaysa xaala.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life. (aiōnios )
Ta intees tumma gays tanan ammanida asas medhina deyooy dees. (aiōnios )
48 I am that bread of life.
Tan deyoo qumma.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
kasse inte aawat bazzo biittan man7e midda gido attin wurkka hayqqida.
50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Salope wodhida qummay hayssa, hayssa mizzadey mulleka hayqqena.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
Salope wodhida deyoo qummay tana, hayssa ha qummape mizzadey wurkka medhinas dana, allames deyoo gidana mala ta immiza qummay ta ashshoko.” (aiōn )
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Hesa wode Ayhuddat “haysi addeez nu iza ashsho mana mala woostt iimane?” gidi ba garssan palameetida.
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.
Hessa gish Yesussay istta hizzigidees “ta intes tummu gays, asa na ashsho inte moontta aggikko iza suththika uyoontta aggikko intes deyooy deena.
54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Ta ashsho mizza urasine ta suththu uyzaa uraas wurisoos medhina deyooy dees, taka izzade wuriththetha gaalas hayqqope denththana. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Gasooyka ta ashshoy tummu qumma, ta suththayka tummu ushsha.
56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
Ta ashsho mizzayne ta suththu uyzzay wuri tanan deeyana, takka izzaden deeyana.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
Deyoo aaway tana kiitida malane takka izzan deyoon diza mala hessathoka ta ashsho mizzadey wuri tanan deyoon dana.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. (aiōn )
Hessa gish salope wodhida qummay hayssa, izika kase inte aawat midaaysa mala gidena, gasooykka he qumma midayt hayqqida, ha qumma mizayt gidikoo medhinas dana.” (aiōn )
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Yesussay hayssa Qihaaththairanahomeen ayhudata woosa keeththan tammirisiza wode yotiddes.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (logos) who can hear it?
Iza kaallizaytape darzzayt hessa siydii “haysi yoozi dexxoko hayssa oonni ekkane danddaize?” gida.
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?
Yesussayka iza kaallizayt hessa yooza gish zuzumetidaysa ba wozinan erridi “(haysi intena dexxize?) gidees.
62 What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?
Assa nay Kirisitoossay ba dizzaso simm kezshshin beykoo inte ay gane?
63 It is the spirit that gives life; (pneuma) the flesh profits nothing: the words (rhema) that I speak unto you, they are spirit, (pneuma) and they are life.
Assas deyoo immizzay Xoossa ayanakoo, asa wolqay qaasse aynee go77ena, ta intes yootida qaalay deyoo immiza ayanakoo.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Gido attin inte garisan issi issi ammanoontta asat detes. Yesussay isttas hessa giday koyroope dommidi istta garisan ammanoonitayti oonanitakoone qaasse iza aththi immanadeeyka oonakoone erriza gishaskko.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Kallethidikka Yesussay aawa sheeney bayyndda takoo ha yana danddaizadeey dena gada ta intes yootiday hessassa.” gidees.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Hesafe denddidayssan iza kallizaytape daroot guyee simmida, he gaalasafe dommidi Yesussa kaalo aggida.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?
Hessa gish Yesussay bena kalliza tammane namm7ista “inteka bana kooyet?” gides.
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (rhema) of eternal life. (aiōnios )
Hessa wode Simoonna geetettiza phxxirossay “Godo ne medhina deyooy dishin nu oonakoo banee? (aiōnios )
69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
Ne geshsha Xoossa na gididdayysa erridi nun ammanidos” gidees.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Yesussayka istta “ta intena tammane namm7ista doorabeykina? histtin intefe isaay Xallaeko.” gidees.
71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Izi hessa giday Simoona na Asqqoroto Yuddaa gishasiko. ayysi gikko yudday tammane namm7istape iisa gididdakoka Yesussa athth immanay iza gididda gishshasiko.