< John 6 >

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he says unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: " Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger? "
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Philippe lui répondit: " Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. "
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says unto him,
Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
" Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? "
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jésus dit: " Faites les asseoir. " Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: " Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. "
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.
Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: " Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. "
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque; et ils eurent peur.
20 But he says unto them, It is I; be not afraid.
Mais il leur dit: " C'est moi, ne craignez point. "
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
23 (nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
— D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also went on board ships, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here?
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici? "
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled.
Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed. (aiōnios g166)
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau. " (aiōnios g166)
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Ils lui dirent: " Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? "
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.
Jésus leur répondit: " Voici l'œuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. "
30 They said therefore unto him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
Ils lui dirent: " Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. "
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
Jésus leur répondit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life unto the world.
Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. "
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Ils lui dirent donc: " Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. "
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
Jésus leur répondit: " Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 But I said unto you, That all of you also have seen me, and believe not.
Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors;
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Or la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Car c'est la volonté de mon Père [qui m'a envoyé], que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour. " (aiōnios g166)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: " Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. "
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?
Et ils disaient: " N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? "
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jésus leur répondit: " Ne murmurez point entre vous.
44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes unto me.
Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me has everlasting life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
Je suis le pain de vie.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde. " (aiōn g165)
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: " Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? "
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you.
Jésus leur dit: " En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. " (aiōn g165)
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (logos) who can hear it?
Beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: " Cette parole est dure, et qui peut l'écouter? "
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you?
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: " Cela vous scandalise?
62 What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?
Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
63 It is the spirit that gives life; (pneuma) the flesh profits nothing: the words (rhema) that I speak unto you, they are spirit, (pneuma) and they are life.
C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. " Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Et il ajouta: " C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. "
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away?
Jésus donc dit aux Douze: " Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? "
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (rhema) of eternal life. (aiōnios g166)
Simon-Pierre lui répondit: " Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. (aiōnios g166)
69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. "
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Jésus leur répondit: " N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon. "
71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.

< John 6 >