< John 5 >

1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Oluvannyuma Yesu n’addayo e Yerusaalemi abeewo ku emu ku mbaga z’Abayudaaya.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Munda mu Yerusaalemi, okumpi n’Omulyango gw’Endiga waliwo ekidiba ekiyitibwa Besusayida, mu Lwebbulaniya, ekyazimbibwako ebigango bitaano okukyetooloola.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Mu bigango ebyo mwagalamirangamu abalwadde bangi nnyo: abalema, abazibe b’amaaso, n’abakoozimbye.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Kubanga bwe waayitangawo ekiseera malayika wa Mukama n’ajja n’atabula amazzi ago, era omuntu eyasookanga okukka mu kidiba ng’amazzi gaakatabulwa, ng’awonyezebwa.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Waaliwo omusajja eyali yaakalwalira emyaka amakumi asatu mu munaana.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?
Yesu bwe yamulaba n’amanya nga bw’amaze ebbanga eddene nga mulwadde, n’amubuuza nti, “Oyagala okuwonyezebwa?”
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
Omusajja omulwadde n’amuddamu nti, “Ssebo sirina muntu ayinza kunnyamba okunsuula mu kidiba ng’amazzi gaakatabulwa. Buli lwe ngezaako okukkamu we ntukirayo ng’omulala yansoose dda.”
8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.
Yesu n’amugamba nti, “Situka ozingeko omukeeka gwo otambule.”
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Amangwago omusajja n’awonyezebwa. N’azingako omukeeka gwe ne yeetambulira. Olunaku olwo lwali lwa Ssabbiiti.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
Abayudaaya kyebaava bagamba omusajja awonyezebbwa nti, “Toteekwa kwetikka mukeeka gwo ku Ssabbiiti, oba omenye etteeka lya Ssabbiiti.”
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
Ye n’addamu nti, “Omuntu amponyezza y’aŋŋambye nti, ‘Situlawo omukeeka gwo otambule.’”
12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?
Ne bamubuuza nti, “Omuntu oyo ye ani eyakugambye okusitula omukeeka gwo otambule?”
13 And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Kyokka omusajja eyawonyezebwa yali tamumanyi, kubanga Yesu yali abulidde mu bantu abangi abaali mu kifo ekyo.
14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.
Oluvannyuma lw’ebyo Yesu n’amulaba mu Yeekaalu, n’amugamba nti, “Kaakano oli mulamu, naye toddangamu okwonoona, akabi akasingawo kaleme okukutuukako.”
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Omuntu oyo n’agenda n’ategeeza Abayudaaya nti Yesu ye yamuwonya.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
Okuva olwo Abayudaaya ne batandika okuyigganya Yesu, kubanga yakolanga ebintu ebifaanana ng’ekyo ku Ssabbiiti.
17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
Yesu n’abaddamu nti, “Kitange bulijjo akola, nange nteekwa okukola.”
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Abayudaaya kyebaava beeyongera okusala amagezi okumutta, kubanga teyakoma ku kya kumenya mateeka ga Ssabbiiti kyokka, naye yeeyita Omwana wa Katonda, ne yeefuula eyenkanaankana ne Katonda.
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.
Awo Yesu n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti, Omwana taliiko ky’akola ku bubwe, wabula ekyo ky’alaba Kitaawe ng’akola. Kubanga ye by’akola n’Omwana by’akola.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.
Kubanga Kitaawe w’Omwana ayagala Omwana we era amulaga ky’akola, era Omwana ajja kukola ebyamagero bingi ebyewuunyisa okusinga na bino.
21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.
Kubanga nga Kitaawe w’Omwana bw’azuukiza abafu, bw’atyo n’Omwana awa obulamu abo baayagala.
22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
Era Kitaawe w’Omwana talina n’omu gw’asalira musango, naye obuyinza obw’okusala emisango gyonna yabuwa Omwana we,
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
abantu bonna balyoke bassengamu Omwana ekitiibwa nga bwe bassa mu Kitaawe ekitiibwa. Atassaamu Mwana kitiibwa, ne Kitaawe eyamutuma tamussaamu kitiibwa.
24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios g166)
“Ddala ddala mbagamba nti, Awulira ebigambo byange, n’akkiriza eyantuma, aba n’obulamu obutaggwaawo, era talisingibwa musango, kubanga aliba avudde mu kuzikirira ng’atuuse mu bulamu. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Ddala ddala mbagamba nti, Ekiseera kijja, era kituuse, abafu lwe baliwulira eddoboozi ly’Omwana wa Katonda, era n’abaliwulira baliba balamu.
26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
Kubanga nga Kitaawe w’Omwana bw’alina obulamu mu ye, bw’atyo bwe yawa Omwana okuba n’obulamu mu ye,
27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
era yamuwa obuyinza okusalira abantu emisango, kubanga ye Mwana w’Omuntu.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
“Ekyo tekibeewuunyisa, kubanga ekiseera kijja abafu abali mu ntaana lwe baliwulira eddoboozi lye
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
ne bavaamu kubanga be baakola ebintu ebirungi, era balifuna obulamu obutaggwaawo, naye abo abaakolanga ebibi balizuukira ne babonerezebwa.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.
Kyokka Nze siyinza kukola kintu kyonna ku bwange. Kitange nga bw’aŋŋamba bwe nkola, era n’omusango gwe nsala gwa nsonga kubanga sinoonya bye njagala nze, wabula eyantuma by’ayagala.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Singa nneeyogerako nzekka, bye nneyogerako tebiba bya mazima.
32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.
Waliwo ategeeza gwe ndi, era mmanyi nga bya njogerako bya mazima.
33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.
“Mmwe mwatuma ababaka eri Yokaana, era ayogedde eby’amazima.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.
Ebigambo ebinkakasa tebiva mu muntu, naye ebyo mbyogera mulyoke mulokolebwe.
35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.
Oyo ye yali ettaala eyayaka okubaleetera ekitangaala, ne musalawo mubeere mu kitangaala ekyo akaseera katono.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
“Naye nnina ebinkakasa okukira ebyo ebya Yokaana, bye byamagero bye nkola, Kitange bye yampa, era bikakasa nti Kitange ye yantuma
37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
ne Kitange yennyini eyantuma akakasa ebinkwatako. Temuwuliranga ku ddoboozi lye wadde okulaba ekifaananyi kye.
38 And all of you have not his word (logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.
N’ekigambo kye tekiri mu mmwe, kubanga temukkiriza oyo gwe yatuma.
39 Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
Munoonya mu Byawandiikibwa kubanga mulowooza nti muyinza okubifuniramu obulamu obutaggwaawo. Kyokka Ebyawandiikibwa ebyo bye binjulira. (aiōnios g166)
40 And all of you will not come to me, that all of you might have life.
Naye temwagala kujja gye ndi mulyoke mufune obulamu obutaggwaawo.
41 I receive not honour from men.
“Sinoonya kusiimibwa bantu.
42 But I know you, that all of you have not the love (agape) of God in you.
Naye mmwe mbamanyi temuliimu kwagala kwa Katonda.
43 I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.
Nzize mu linnya lya Kitange ne mutannyaniriza. Omulala bw’anajja ku bubwe oyo mujja kumwaniriza.
44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?
Kale muyinza mutya okukkiriza nga munoonya kusiimibwa bantu bannammwe, so nga temunoonya kusiimibwa Katonda oyo Omu yekka?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.
“Naye temulowooza nti ndibawawaabira eri Kitange. Abawawaabira ye Musa, mmwe gwe mulinamu essuubi.
46 For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.
Singa Musa mumukkiriza, nange mwandinzikirizza, kubanga yampandiikako.
47 But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (rhema)
Kale obanga temukkiriza bye yawandiika, munakkiriza mutya ebigambo byange?”

< John 5 >