< John 5 >

1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela se trouvait la fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Or il y a à Jérusalem une piscine probatique appelée en hébreu Bethsaïda, et ayant cinq portiques.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Sous lesquels gisait une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, attendant le mouvement des eaux.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Car un ange du Seigneur descendait en un certain temps dans la piscine, et l’eau s’agitait. Et celui qui le premier descendait dans la piscine après le mouvement de l’eau, était guéri de quelque maladie qu’il fût affligé.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?
Lorsque Jésus le vit couché et qu’il sut qu’il était malade depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu être guéri?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau est agitée, me jette dans la piscine; car, tandis que je viens, un autre descend avant moi.
8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat et marche.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et il marchait. Or c’était un jour de sabbat.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est un jour de sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit lui-même: Prends ton grabat et marche.
12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?
Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche?
13 And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui il était; car Jésus s’était retiré de la foule assemblée en ce lieu.
14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.
Jésus ensuite le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà que tu es guéri, ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pis.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses un jour de sabbat.
17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit sans cesse, et moi j’agis aussi.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Sur quoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir; parce que non seulement il violait le sabbat, mais qu’il disait que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus répondant, leur dit:
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, si ce n’est ce qu’il voit que le Père fait; car tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres encore plus grandes que celles-ci, de sorte que vous en serez vous-mêmes dans l’admiration.
21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.
Car, comme le Père réveille les morts et les rend à la vie, ainsi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement à son Fils.
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père: qui n’honore point le Fils n’honore point le Père qui l’a envoyé.
24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne’ vient pas en jugement; mais il a passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Ne vous en étonnez pas, parce que vient l’heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu,
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
Et en sortiront, ceux qui auront faille bien, pour ressusciter à la vie; mais ceux qui auront fait le mal, pour ressusciter à leur condamnation.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.
C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véritable.
33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Vous, vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.
Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.
35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.
Il était la lampe ardente et luisante, et un moment vous avez voulu vous réjouir à sa lumière.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean. Car les œuvres que mon Père m’a données à accomplir, ces œuvres que je fais moi-même, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Et mon Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi; vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu sa figure;
38 And all of you have not his word (logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.
Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
39 Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
Scrutez les Ecritures, puisque vous pensez avoir en elles la vie éternelle, car ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios g166)
40 And all of you will not come to me, that all of you might have life.
Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 I receive not honour from men.
Je n’accepte point une gloire venant des hommes.
42 But I know you, that all of you have not the love (agape) of God in you.
Mais j’ai reconnu que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
43 I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.
Je suis venu moi-même au nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son nom, vous le recevrez.
44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire l’un de l’autre, et ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.
Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père: celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.
46 For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.
Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez sans doute à moi aussi, parce que c’est de moi qu’il a écrit.
47 But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (rhema)
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

< John 5 >