< John 4 >

1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
4 And he must essentially go through Samaria.
And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.
and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
9 Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
16 Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:
The woman answered and sayde to him: I have no husband.
18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.
Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
19 The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
22 All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.
But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
24 God is a Spirit: (pneuma) and they that worship him must worship him in spirit (pneuma) and in truth.
God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
25 The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.
The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
26 Jesus says unto her, I that speak unto you am he.
Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
30 Then they went out of the city, and came unto him.
Then they went ont of the cite and came vnto him.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
35 Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. (aiōnios g166)
37 And herein is that saying (logos) true, One sows, and another reaps.
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
38 I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.
I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
41 And many more believed because of his own word; (logos)
And many moo beleved because of his awne wordes
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
48 Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.
Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.

< John 4 >