< John 21 >

1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and likewise showed he himself.
ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ତିବିରିୟା ଦରେୟା ଗେନାରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନାଏ । ନେୟାଁ ନେ ଲେକା ହବାଲେନା:
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଦିଦୁମ୍ କାଜିୟଃତାନ୍ ଥୋମା ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେନ୍‌ ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍ ହନ୍‌କିନ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ଆଡଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ମିଦ୍‍ତାଃରେକ ତାଇକେନା ।
3 Simon Peter says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
ଆଡଃ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁ ସାବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।” ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେୟ ଆମାଃଲଃ ସେନାଲେ,” ଇନ୍‌କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଲାଉକାରେକ ଦେଏଃୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ନିଦାରେ ଜାଲୋମ୍‌ତେ ହାକୁ କାକ ସାବ୍‍ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
ଆଡଃ ଆଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ, ହଲେହଁ ଚେଲାକ ନିଃ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାକ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
5 Then Jesus says unto them, Children, have all of you any food? They answered him, No.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌କ ଚିୟାଃ ଆପେତାଃରେ ହାକୁ ମେନାକଆ?” ଇନ୍‌କୁ “କାହା” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ ।
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and all of you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ଲାଉକାରାଃ ଜମ୍‌ସାଃତେ ଜାଲୋମ୍‍କେ ହୁଦ୍‌ମାଏପେ, ଏନାରେ ଆପେ ହାକୁ ନାମ୍‍କଆପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଜାଲୋମ୍‌କେ ହୁଦ୍‌ମାକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ହାକୁକ ନାମ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଥାଇଜ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ କାକ ଥାଇଜ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
7 Therefore that disciple whom Jesus loved says unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked, ) and did cast himself into the sea.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅକନ୍‌ ଚେଲାକେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନିଃଦ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ।” ନିଃଦ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ସାମା ହଡ଼୍‌ମ ତାଇକେନ୍‌ହରାତେ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଲିଜାଃ ପାଟେୟାନ୍‌ଚି ଦରେୟାରେ ଡେଗାଅକେଦାଏ ।
8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits, ) dragging the net with fishes.
ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃ ଚେଲାକ ହାକୁତେ ପେରେଜାକାନ୍‍ ଜାଲୋମ୍‌ ଥାଇଜ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଉକାତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଦରେୟା ଗେନାଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‍ରେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଦୁଇଶହାତ୍‌ ଲେକା ସାଙ୍ଗିନ୍‍ରେ ତାଇକେନାକ ।
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଆଙ୍ଗରାସେଙ୍ଗେଲ୍‍ରେ ହାକୁ ରାପାଃକାନ୍‍ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମାଣ୍ଡାୱାକାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦାଃକ ।
10 Jesus says unto them, Bring of the fish which all of you have now caught.
୧୦ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଆପେ ସାବାକାଦ୍‍ ହାକୁକଏତେ କାଟିଃଲେକା ଆଉକୁପେ ।”
11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
୧୧ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୧୫୩ ଠୁ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ଜାଲୋମ୍‍କେ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ତେ ଥାଇଜ୍‌ ଆଉକେଦାଃଏ । ନିମିନ୍‌ ହାକୁକ ତାଇକେନ୍‌ରେୟ ଜାଲୋମ୍‌ କା ଟଟାଃୟାନା ।
12 Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
୧୨ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହିଜୁଃପେ ଆଡଃ ଜମେପେ ।” ମେନ୍‌ଦ “ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ, ଜେତାଏ କାକ ପେଡ଼େଃକେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ନିଃ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିତାନ୍‍ ତାଇକେନାକ ।
13 Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଲେକା ହାକୁ ହଗି ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
୧୪ନେୟାଁଲଃ ଆପିସା, ୟୀଶୁ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃରେ ଉଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
15 So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs.
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‍କେଦ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ନିକୁଏତେ ଆଦ୍‍କାମ୍‍ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନା?” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ଆମ୍‌ ସାରିତାନାମ୍‍,” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡି ହନ୍‌କକେ ଗୁପିକମେ ।”
16 He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, love you me? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my sheep.
୧୬ୟୀଶୁ ବାର୍‌ସାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍?” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ଆମ୍‌ ସାରିତାନାମ୍ ।” ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ଗୁପିକମେ ।”
17 He says unto him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Love you me? And he said unto him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus says unto him, Feed my sheep.
୧୭ୟୀଶୁ ଆପିସାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌?” ୟୀଶୁ ଆପିସାତେ ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌? ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ, ନେଆଁଁତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାଏ । ଏନାତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେଗି ଦୁଲାଡ଼୍‌ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ସବେନାଃ ଆମ୍‌ ସାରିତାନାମ୍‌ ।” ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ମିଣ୍ଡି ତାଇୟାଃଁକକେ ଗୁପିକମେ ।”
18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not.
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, “ଆମ୍‌ ସେପେଡ଼େଦ୍ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଆମ୍‌ ସେକାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ତେ ଆମାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଜାହାତାଃଗି ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାମ୍ ମେନ୍‌ଦ ହାଡ଼ାମ୍‍ ଇମ୍‌ତା ଆମାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆମ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଆମାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ ତଲେୟାଏ ଆଡଃ ଆମ୍‌ କାମ୍‍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଇଦିମେୟାଁଏ ।”
19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.
୧୯ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଚିଲ୍‍କା ଆୟାଃ ଗନଏଃ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଇୟାଏ, ଏନାରେୟାଃ ଇସାରା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଏନା କାଜିକେଦାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟା ।
20 Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?
୨୦ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏଟାଃ ଚେଲାକେ ଦୟାହରା ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଅକଏକେଚି ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆୟୁବ୍‌ ଜମେୟାଁଃରେ ୟୀଶୁଆଃ କୁଡ଼ାମ୍‌ରେ ଟେଣ୍ଡେର୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲିକାଇତାଇନାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?”
21 Peter seeing him says to Jesus, Lord, and what shall this man do?
୨୧ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃ ମେନେତାନାମ୍?”
22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
୨୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃ ତାଇନ୍‍କାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ ଆମାଃ ଚିନାଃ ସେନଃତାନା? ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
23 Then went this saying (logos) abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?
୨୩ଏନାତେ ନେ ଚେଲା କାଏ ଗଜଃଆ ମେନ୍ତେ ହାଗାକତାଃରେ କାଜି ନିତିର୍‌ୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଏ କାଜିକାଦ୍‌ତାଇନା, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍‌ ତାଇନଃକାଏ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆମାଃ ଚିନାଃ ଚିକାଅଃଆ? ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍‌ତାଇନାଏ ।
24 This is the disciple which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
୨୪ନେ କାଜିକରାଃ ଗାୱା ଏମେତାନ୍‌ ଆଡଃ ନେ କାଜିକ ଅଲାକାଦ୍‌ ଚେଲା ନିଃଗି ତାନିଃ ଆଡଃ ନିୟାଃ କାଜିତେୟାଃ ସାର୍‌ତିଗିୟାଃ ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା ।
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
୨୫ୟୀଶୁ କାମିକାଦ୍‍ କାଜିକାମିକ ପୁରାଃଗିୟା, ଏନା ମିମିଆଦ୍‌ତେ ଅଲେରେଦ ଅକଏସାରି ଏନ୍‍ ଅନଲ୍‌ ପୁଥିକ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଠାୟାଦ୍‌ କା ହବାଅଃତେୟାଃ ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।

< John 21 >