< John 20 >
1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.
週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那裏,看見石頭已從墓門挪開了。
2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him.
於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裡了。」
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the tomb.
伯多祿便和那另一個門徒出來,往墳墓那裏去了。
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the tomb.
兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
6 Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie,
隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
8 Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
10 Then the disciples went away again unto their own home.
然後兩個門徒又回到家裏去了。
11 But Mary stood without at the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,
瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
12 And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
13 And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
那兩位天使對她說: 「女人! 你哭什麼?」她答說: 「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
15 Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away.
耶穌向她說:「女人,妳哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那裏,我去取回他來。」
16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.
耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裏;你到我的弟兄那裏去,告訴他們::我升到我的父和你們的父那裏去,升到我的天主和你們的天主那裏去。」
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you.
正是那一週的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關著,耶穌來了,站在中間對他們說:「願你們平安!」
20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起來。
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
22 And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (pneuma)
說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
23 Whomsoever sins all of you remit, they are remitted unto them; and whomsoever sins all of you retain, they are retained.
你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的旁,我決不信。」
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
八天以後,耶穌的門徒又在屋裏,多默也和他們在一起。門戶關著,耶穌來了,站在中間說:「願你們平安! 」
27 Then says he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
然後對多默說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手罷! 並伸過你的手來,探入我的肋旁,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」
28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
多默回答說:「我主! 我天主! 」
29 Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
耶穌在門徒前還行了許多其他的神跡,沒有記在這部書上。
31 But these are written, that all of you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing all of you might have life through his name.
這些所記錄的,是為叫你們相信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。