< John 17 >
1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:
Jesu hamana ku wamba izi zintu, ncha katwila menso akwe kwi wulu mi na ti, “Itayo, inako chi yasika, ulumbeke Mwanako njo kuti Mwana naye aku lumbeke-
2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. (aiōnios )
sina kamo ba muheli buyendisi he wulu lya zi bumbantu zonse njo kuti awole kuha buhalo busamani kwa zumwi ni zumwi yo ba muhi. (aiōnios )
3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. (aiōnios )
Ubu buhalo busamani: kuti ba kwizi, Ireeza yenke we niti, mi iye yo ba tumi, Jesu Kerisite. (aiōnios )
4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.
Ni baku tembi hansi. Ni ba mani mutendo oba nihi kuti ni tende.
5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was.
Linu, Tayo, ni tembe hamwina nawe cha ku tembwa ku ni bena nawe pili inkanda ni seni ku bumbwa.
6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. (logos)
Ni ba sinululi izina lya ko ku bantu bo banihi kuzwilila mwi nkanda. I bali bako, mi ni waba ni ha, mi baba kuteki inzwi lya ko.
7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
Hanu chi bezi kuti zintu zonse zo banihi zi zwa kwako,
8 For I have given unto them the words (rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
mukuti ni babahi ma nzwi anse oba nihi. Ba ba atambuli mi cho buniti ba be zibi kuti nibazwi kwako, mi baba zumini kuti ubani tumi.
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.
Ni ba lapelela. Kani lapeleli inkanda kono ni lapelela abo boba nihi, mukuti nji bako.
10 And all mine are yours, and your are mine; and I am glorified in them.
Chonse chili cha ngu nji chako, mi chako nji changu, mi ni tembetwe mu bali.
11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.
Kani si mwina mwi inkanda, kono aba bantu bena mwi inkanda, mi ni keza kwako. I tayo yo Jolola, ba bike mwi zina lyako abo boba nihi njikuti babe ba mwina, sina hatuli umwina.
12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Hani ba sina nabo, ni baba bikite mwi zina lyako, lyo banihi. Ni baba silelezi, mi nanta yenke wabo ya ba sinyehi, kwanda ya mwana we nsinyeho, njo kuti mañolo e zuzilizwe.
13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
Hanu ni keza kwako, kono ni wamba izi zintu mwi inkanda nji kuti babe ni ku saanga kwangu kwi zuzilizwe mu bali.
14 I have given them your word; (logos) and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Ni ba bahi inzwi lya ko, mi inkanda ibaba toyi kakuti kahena be nkanda, sina hani sali we nkanda.
15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
Kani kukumbili kuti uba zwise mwi inkanda kono uba wungule ku mubilala.
16 They are not of the world, even as I am not of the world.
Kahena be inkanda, sina hani sali we inkanda.
17 Sanctify them through your truth: your word (logos) is truth.
Ba kungule kumbali cho buniti. Inzwi lyako buniti.
18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
Sina mo bani tumini mwi inkanda, linu nibaba tumi mwi inkanda.
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
Che baka lyabo ni bali kunguli kumbali, mukuti abo beene nabo ba kungwilwe kumbali mubu niti.
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (logos)
Kani lapeli bulyo chaba, kono nabo bonse bani zumine kache nzwi lyabo.
21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me.
Njo kuti bonse babe bamwina, sina iwe, Tayo, mwina mwa ngu, mi nina mwenu. Ni lapela kuti nabo babe mwetu njo kuti inkanda mwi zumine kuti ubani tumi.
22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:
Kutembwa kuna kobanihi, ni ba kubahi, njo kuti babe ba mwina, sina hatuli bamwina.
23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
I me mu baali, mi iwe mwangu. Njo kuti be zuzilizwe mu mwina, njo kuti inkanda izibe kuti uba ni tumi, mi uba ba suni, sina mo ba ni sunini.
24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.
Tayo, Ni saka kuti abo bo banihi nabo babe name kwete nibe njo kuti ba bone ku tembwa kwangu, ko banihi. Mukuti ubani suni kuzwililila ku matangilo a ku bumbwa kwe inkanda.
25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
Itayo yo lukiti, inkanda kena iba kwizi, kono ni kwizi: mi aba bezi kuti ubani tumi.
26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.
Ni be zibisi izina lya ko kubali, mi ni sili izibisa njo kuti ke lato lyo bani saki kalyo libe mubali, mi munibe mubali.”