< John 17 >
1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:
To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: “Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe
2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. (aiōnios )
i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao. (aiōnios )
3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. (aiōnios )
A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista. (aiōnios )
4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.
Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.
5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was.
A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.
6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. (logos)
Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.
7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao
8 For I have given unto them the words (rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.
Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.
10 And all mine are yours, and your are mine; and I am glorified in them.
I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.
11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.
Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi.
12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni.
13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi.
14 I have given them your word; (logos) and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
16 They are not of the world, even as I am not of the world.
Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
17 Sanctify them through your truth: your word (logos) is truth.
Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina.
18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet.
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini.
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (logos)
Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me.
da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao.
22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:
I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.
Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta.
25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.
I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima.”