< John 17 >
1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:
Iyesus han b́ keewiyakon daromaants b́ tooko tuzdek't s'iilfetst hank'owa bíet, «Nihono! hamb, sa'ato bodre, n naay neen b́ mangiytwok'o n na'o mangiwe,
2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. (aiōnios )
Ni imts jamwotssh dúre dúri kasho b́ imetwok'o ash jamwotsatse alo n imtsoshe. (aiōnios )
3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. (aiōnios )
Dúre dúri kashonwere n s'uzi ari Ik'o Izar Izewernat n woshtso Iyesus Krstosi danoniye. (aiōnios )
4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.
Taa taash n'imts fino s'eentsat datsanatse neen mangire.
5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was.
Nihono! datsan bíazeftsere niyoke t detsts mangon taan andoor niyoke mangiwe.
6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. (logos)
«Datsanatse gaaldek'at taash n imts ashuwotssh koni nwotok'o kitsre, booye niknee boteshi, neehe boon taash imrne, boowere ni aap'o kotdek'rne,
7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
Taash nímts jamo niyokik b́ wottsok'o bo and danrnee.
8 For I have given unto them the words (rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
Taash nimts aap'wotsi boosh imre, boowere t keewre k'ebdek'rne, niyoke keshat twaatsok'onowere arikon danrnee, nee taan n woshtsok'onowere amanernee.
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.
«Taa tk'onir bo jangoshe, taash nimtsanots nik bowottsotse bo jangosh k'onirwe, datsush k'onratse.
10 And all mine are yours, and your are mine; and I am glorified in them.
Tik wotts jamo nike, nik wottsonwere tikee, taawere boatse tuutson mangree.
11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.
Taa haniyakon datsanatse beeratse, bomó datsanatsikne. Taaye nmaants twooniyee, S'ayin nihono taash n'imtsanots nokok'o ik bowotishe taash n'imts nshúútson boon kore.
12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Taa bonton t teshor taash nimts n shúútson boon kotre, taahe boon kotre, mansh mas'aaf S'aynotsitsi aap'etso b́ s'eenetwok'o t'afi na'oniye oko konwor boyitse t'aftso aaliye.
13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
And taa n maants t wooniye, datsatse befetsat han boosh t keewir t gene'o boon s'een b́wotitwok'owe.
14 I have given them your word; (logos) and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Taa ni aap'o boosh imre, taa datsanatsik wottk'ztsok'o boworu datsatsiknaliye, manshe datsan boon b́ shit'i.
15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
Gondatse boon n k'otetwok'owa bako datsatse boon n dek'etwok'o neen k'onratse.
16 They are not of the world, even as I am not of the world.
Taa datsatsik t woterawok'o boowere datsatsiknaliy.
17 Sanctify them through your truth: your word (logos) is truth.
Aron boon S'ayntswe, ni aap'onu aree.
18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
Nee taan datsan maants n woshtsok'o taa boon datsan maants woshere.
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
Bo arikon S'ayn bowotitwok'o taa bo jangosh t tooko S'ayin woshitwe.
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (logos)
«Bo aap'o k'ebdek't taan amaniru jamwotssha tk'oniri bako, bos'uzsh k'onratse.
21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me.
Taawere t k'onir jametswots ik bowotitwok'we, andoor nihono! nee tiitse nbeyok'o taawere niatse t fa'ok'o, boowere noon bobetwok'o, nee taan nwoshtsok'o datsan b́ amanitwok'owe.
22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:
Noo ik nowottsok'o boowere ik bowotitwok'o, taash n imts mango boosh imre.
23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
Taa t k'onirwo taa boon neewere taan n wottsok'o boowere b́ jamon ik bowotitwok'owe. Mank'owere taan nwoshtsok'onat taan nshuntsok'on bonowere nshuntsok'o datso b́danishe.
24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.
«Nihono! Datsan bíazeftsere taan nshuntsotse taash n'imts mango bobek'etwok'o taash n ímtsanotswere taa t beyoke taanton bo beyo shunfee.
25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
S'ayin nihono! datso neen danatse, taamó neen danfee, hanotswere taan nee n woshtsok'o danrnee.
26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.
Taan nshunts shuno booke b́betwok'o taawere boats twotitwok'o, boowere neen bodanetwok'o woshre, ando aani bodanetwok'o woshitwe.»