< John 16 >
1 These things have I spoken unto you, that all of you should not be offended.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.
Ils vous chasseront des Synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: où vas-tu?
6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
9 Of sin, because they believe not on me;
De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.
10 Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more;
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
12 I have yet many things to say unto you, but all of you cannot bear them now.
J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
13 Nevertheless when he, the Spirit (pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.
15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
16 A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father.
Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez: car je m'en vais à mon Père.
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me: and, Because I go to the Father?
Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux: qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père?
18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.
Ils disaient donc: que signifient ces mots: un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me?
Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit: vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.
20 Verily, verily, I say unto you, That all of you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and all of you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez, dis-je, attristés; mais votre tristesse sera changée en joie.
21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.
22 And all of you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
23 And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you.
Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.
24 Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full.
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
26 At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
Ses Disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.
30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
31 Jesus answered them, Do all of you now believe?
Jésus leur répondit: croyez vous maintenant?
32 Behold, the hour comes, yea, is now come, that all of you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.
33 These things I have spoken unto you, that in me all of you might have peace. In the world all of you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.