< John 13 >
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet?
Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.
Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.
8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. (aiōn )
Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. (aiōn )
9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all.
Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
11 For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you?
Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am.
Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet.
Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you.
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.
17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
19 Now I tell you before it come, that, when it has come to pass, all of you may believe that I am he.
Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.
Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, (pneuma) and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.
Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
25 He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it?
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?
26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly.
Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.
28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
30 He then having received the morsel went immediately out: and it was night.
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
33 Little children, yet a little while I am with you. All of you shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, all of you cannot come; so now I say to you.
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
34 A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another.
Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35 By this shall all men know that all of you are my disciples, if all of you have love (agape) one to another.
In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
36 Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.
Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.
Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.