< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet?
挨到西门·彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.
耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. (aiōn g165)
彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。” (aiōn g165)
9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
西门·彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all.
耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
11 For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you?
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am.
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you.
我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人用脚踢我。’
19 Now I tell you before it come, that, when it has come to pass, all of you may believe that I am he.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
20 Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.
我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, (pneuma) and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.
西门·彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
25 He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it?
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
30 He then having received the morsel went immediately out: and it was night.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
33 Little children, yet a little while I am with you. All of you shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, all of you cannot come; so now I say to you.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
34 A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
35 By this shall all men know that all of you are my disciples, if all of you have love (agape) one to another.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
36 Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.
西门·彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.
耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”

< John 13 >