< John 12 >
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
Iesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Iesus.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Fecerunt autem ei cœnam ibi: et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Iesu, et extersit pedes eius capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Dixit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Iscariotes, qui erat eum traditurus:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea, quæ mittebantur, portabat.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
Dixit ergo Iesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
8 For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.
Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Cognovit ergo turba multa ex Iudæis quia illic est: et venerunt, non propter Iesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
quia multi propter illum abibant ex Iudæis, et credebant in Iesum.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
In crastinum autem turba multa, quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Ierosolymam:
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini, Rex Israel!
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Et invenit Iesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
Noli timere filia Sion: ecce Rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Hæc non cognoverunt discipuli eius primum: sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo: et hæc fecerunt ei.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? Ecce mundus totus post eum abiit.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Iesum videre.
22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Venit Philippus, et dicit Andreæ: Andreas rursum, et Philippus dixerunt Iesu.
23 And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.
Iesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit.
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit; ipsum solum manet. Si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios )
Qui amat animam suam, perdet eam: et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam. (aiōnios )
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Si quis mihi ministrat, me sequatur: et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora? Sed propterea veni in horam hanc.
28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Respondit Iesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Nunc iudicium est mundi: nunc princeps huius mundi eiicietur foras.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum.
33 This he said, signifying what death he should die.
(hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis, Oportet exaltari Filium hominis? Quis est iste Filius hominis? (aiōn )
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while all of you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant: et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
36 While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Iesus: et abiit, et abscondit se ab eis.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum:
38 That the saying (logos) of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: Domine, quis credidit auditui nostro? Et brachium Domini cui revelatum est?
39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum: ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam eius, et locutus est de eo.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter Pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non eiicerentur.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
Iesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum, qui misit me.
45 And he that sees me sees him that sent me.
Et qui videt me, videt eum, qui misit me.
46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.
Ego lux in mundum veni: ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
47 And if any man hear my words, (rhema) and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Et si quis audierit verba mea, et non custodierit: ego non iudico eum. Non enim veni ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48 He that rejects me, and receives not my words, (rhema) has one that judges him: the word (logos) that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Qui spernit me, et non accipit verba mea: habet qui iudicet eum. Sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Quia ego ex me ipso non sum locutus, sed qui misit me Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam, et quid loquar.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. (aiōnios )
Et scio quia mandatum eius vita æterna est. Quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. (aiōnios )