< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Amin, Amini nawaambieni, yule asiyeingia kwa kupitia mlango wa zizi la kondoo, lakini anapanda kwa njia nyingine, mtu huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Yeye aingiaye mlangoni ni mchungaji wa kondoo.
3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Kwake mlinzi wa mlango humfungulia. Kondoo waisikia sauti yake na huwaita kondoo zake kwa majina yao na kuwatoa nje.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Atakapowatoa nje hao walio wake, huwatangulia, na kondoo humfuata, kwa sababu wanaijua sauti yake.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Hawatamfuata mgeni lakini badala yake watamuepuka, kwa sababu hawazijui sauti za wageni.”
6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
Yesu alisema mfano huu kwao, lakini hawakuyaelewa mambo haya ambayo alikuwa akisema kwao.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Yesu akasema nao tena, “Amini, amini, nawaambia, Mimi ni mlango wa kondoo.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Wote walionitangulia ni wezi na wanyang'anyi, lakini kondoo hawakuwasikiliza.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Mimi ni mlango. Yeyote aingiaye kupitia kwangu, ataokolewa; ataingia ndani na kutoka, naye atajipatia malisho.
10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Mwizi haji isipokuwa kuiba, kuua, na kuangamiza. Nimekuja ili kwamba wapate uzima na wawe nao tele.
11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
Mtumishi aliyeajiriwa, na siyo mchungaji, ambaye kondoo si mali yake, huwaona mbwa mwitu wakija na huwaacha na kuwakimbia kondoo.
13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
Na mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya. Hukimbia kwa sababu ni mtumishi wa kuajiriwa na hawajali kondoo.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Mimi ni mchungaji mwema, na ninawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi.
15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Baba ananijua, nami namjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Ninao kondoo wengine ambao si wa zizi hili. Hao pia, yanipasa kuwaleta, nao wataisikia sauti yangu ili kwamba pawepo na kundi moja na mchungaji mmoja.
17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Hii ndiyo sababu Baba ananipenda: Niutoe uhai wangu halafu niutwae tena.
18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Hakuna auchukuaye kutoka kwangu, lakini mimi nautoa mwenyewe. Ninayo mamlaka ya kuutoa, na ninayo mamlaka ya kuutwaa pia. Nimelipokea agizo hili kutoka kwa Baba.”
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (logos)
Mgawanyiko tena ukatokea kati ya wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?
Wengi wao wakasema, “Ana pepo na ni kichaa. Kwa nini mnamsikiliza?”
21 Others said, These are not the words (rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Wengine wakasema, “Haya siyo maneno ya mtu aliyepagawa na mapepo. Pepo linaweza kufungua macho ya kipofu?”
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Ndipo ikaja Sikukuu ya Kuwekwa Wakfu Yerusalemu.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Ulikuwa wakati wa baridi, na Yesu alikuwa akitembea hekaluni katika ukumbi wa Selemani.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
Ndipo Wayahudi walipomzunguka na kumwambia, “Mpaka lini utatuweka katika mashaka? kama wewe ni Kristo, tuambie wazi.
25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Yesu akawajibu, “Nimekwisha waambia lakini hamuamini. Kazi nizifanyazo kwa jina la Baba yangu, hizo zinashuhudia juu yangu.
26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.
Hata hivyo hamuamini kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Kondoo wangu waisikia sauti yangu; Nawajua, nao wanifuata mimi.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Nimewapa uzima wa milele; hawataangamia kamwe, na hakuna hata mmoja atakayewanyakuwa kutoka mkononi mwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Baba yangu, aliyenipa hao, ni mkuu kuliko wengine wote, na hakuna hata mmoja aliye na uwezo wa kuwanyakua kutoka mkononi mwa Baba.
30 I and my Father are one.
Mimi na Baba tu mmoja.”
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Wakabeba mawe ili wamponde tena.
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?
Yesu akawajibu, “Nimeshawaonesha kazi nyingi nzuri kutoka kwa Baba. Kwa kazi zipi kati ya hizo mnataka kuniponda mawe?”
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
Wayahudi wakamjibu, “Hatukupondi mawe kwa kazi yoyote iliyo nzuri, lakini kwa kukufuru, kwa sababu wewe, uliye mtu, unajifanya kuwa Mungu.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?
Yesu akawajibu, “Haikuandikwa katika sheria yenu, 'Nilisema, “Ninyi ni miungu”'?”
35 If he called them gods, unto whom the word (logos) of God came, and the scripture cannot be broken;
Ikiwa aliwaita miungu, kwa wale ambao Neno la Mungu liliwajilia (na Maandiko hayawezi kuvunjwa),
36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
mnasema juu ya yule ambaye Baba alimtoa na kumtuma katika ulimwengu, 'Unakufuru,' kwa sababu nilisema, 'mimi ni Mwana wa Mungu'?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
“Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, msiniamini.
38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Hata hivyo, ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, ziaminini kazi ili kwamba muweze kujua na kufahamu kwamba Baba yuko ndani yangu na mimi niko ndani ya Baba.”
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Wakajaribu tena kumkamata Yesu, lakini alienda zake kutoka mikononi mwao.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Yesu akaenda zake tena ng'ambo ya Yordani sehemu ambayo Yohana alikuwa akibatiza kwanza, na akakaa huko.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
Watu wengi wakaja kwa Yesu. Waliendelea kusema, “Yohana kweli hakufanya ishara yoyote, lakini mambo yote aliyoyasema Yohana juu ya huyu mtu ni ya kweli.”
42 And many believed on him there.
Watu wengi wakamwamini Yesu hapo.

< John 10 >