< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (logos)
Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?
Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Others said, These are not the words (rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
Circumdederunt ergo eum Iudæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. Opera, quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
et ego vitam æternam do eis: et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and my Father are one.
Ego, et Pater unum sumus.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?
Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
Responderunt ei Iudæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?
Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
35 If he called them gods, unto whom the word (logos) of God came, and the scripture cannot be broken;
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
42 And many believed on him there.
Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.