< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
„Bizony, bizony mondom néktek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshonnan hatol be, tolvaj az és rabló.
2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Ennek az őr ajtót nyit, és a juhok hallgatnak szavára, és a maga juhait nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
És mikor kiereszti a juhait, előttük megy, és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.“
6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mi az, amit mondott nekik.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Újra mondta azért nekik Jézus: „Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Mindazok, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájuk a juhok.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Én vagyok az ajtó: ha valaki énrajtam megy be, megtartatik, bejár és kijár majd, és legelőt talál.
10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
A tolvaj nem egyébért jön, hanem hogy lopjon, öljön és pusztítson, én azért jöttem, hogy életük legyen, és bővölködjenek.
11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
A béres pedig nem igazi pásztor, neki a juhok nem tulajdonai. Amikor látja a farkast jönni, elhagyja a juhokat, és elfut: a farkas elragadja azokat, és elszéleszti a juhokat.
13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Én vagyok a jó pásztor, ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim.
15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Ahogyan ismer engem az Atya, én is ismerem az Atyát, és életemet adom a juhokért.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Más juhaim is vannak nekem, amelyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell vezetnem, hallgatnak majd az én szavamra, és lesz egy akol és egy pásztor.
17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Senki sem veszi azt el éntőlem, hanem én adom oda azt magamtól. Van hatalmam odaadni, és van hatalmam ismét visszavenni azt. Ezt a parancsolatot kaptam az én Atyámtól.“
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (logos)
Újra meghasonlás támadt a zsidók között e beszédek miatt.
20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?
Sokan mondták közülük: „Ördög van benne, és bolondozik, mit hallgattok reá?“
21 Others said, These are not the words (rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Mások azt mondták: „Ezek nem megszállott ember beszédei. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?“
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Jeruzsálemben pedig a templomszentelés ünnepe és tél volt.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Jézus a templomban, Salamon tornácában járt.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
Körülvették azért a zsidók, és mondták neki: „Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyíltan!“
25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jézus így felelt: „Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, amelyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok, amint megmondtam néktek.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Az én juhaim hallják az én szavamat, én ismerem őket, és követnek engem.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Örök életet adok nekik, soha el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Az én Atyám, aki őket adta nekem, nagyobb mindennél, senki sem ragadhatja ki őket az Atyámnak kezéből.
30 I and my Father are one.
Én és az Atya egy vagyunk.“
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Ekkor ismét köveket ragadtak a zsidók, hogy megkövezzék őt.
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?
Jézus így felelt nekik: „Sok jó dolgot mutattam nektek az én Atyámtól, azok közül melyikért köveztek meg engem?“
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
A zsidók így feleltek neki: „Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.“
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?
Jézus így felelt nekik: „Nincs-e megírva a ti törvényetekben: »én mondtam: istenek vagytok«?
35 If he called them gods, unto whom the word (logos) of God came, and the scripture cannot be broken;
Ha azokat isteneknek mondta, akikhez az Isten beszéde szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
akkor arról ti azt mondjátok, akit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz, mivelhogy azt mondtam: az Isten Fia vagyok?!
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higgyetek nekem,
38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ha pedig azokat cselekszem, ha nekem nem hisztek is, higgyetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhiggyétek, hogy az Atya énbennem van, és én őbenne vagyok.“
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Ismét meg akarták azért őt fogni, de kiment a kezük közül.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Jézus újra elment, túl a Jordánon, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
És sokan mentek oda hozzá, és mondták, hogy János nem tett ugyan semmi csodát, de mindaz, amit János felőle mondott, igaz volt.
42 And many believed on him there.
És sokan hittek ott ő benne.