< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
”אני אומר לכם באמת, “המשיך ישוע,”מי שמסרב להיכנס למכלאת הצאן דרך השער, ובוחר להיכנס בדרך הצדדית, הוא גנב או שודד.
2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
האדם שנכנס דרך השער הוא רועה הצאן.
3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
השומר יפתח לו את השער, עדר הצאן ישמע ויכיר את קולו, והרועה יוביל את הצאן החוצה כשהוא נוקב בשם כל כבשה.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
הרועה הולך בראש והעדר נוהר אחריו, כי הוא מזהה את הרועה ומכיר את קולו.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
הצאן לא תלכנה אחרי אדם זר, אלא תברחנה מפניו, כי קולו אינו מוכר להן.“
6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
אלה ששמעו משל זה מפי ישוע לא הבינו למה התכוון,
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ולכן ישוע הסביר להם:”אמן אני אומר לכם: אני השער של מכלאת הצאן.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
כל אלה שבאו לפני היו גנבים ושודדים, אולם הצאן לא שמעו בקולם.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
כן, אנוכי השער. הנכנסים דרכי יוושעו וימצאו מרעה עשיר בבואם ובצאתם.
10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
הגנב בא לגנוב, להרוג ולהשמיד, ואילו אני באתי להעניק חיים בשפע.
11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
”אני הרועה הטוב, ורועה טוב מקריב את חייו למען צאנו.
12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
כאשר רועה שכיר יראה זאב מתקרב, הוא יברח ויעזוב את הצאן לאנחות, כי העדר אינו שייך לו, והזאב יחטוף ויפזר את הצאן.
13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
הרועה השכיר יברח, משום שאינו אלא שכיר ואין הוא דואג לצאן באמת.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
”אני הרועה הטוב; אני מכיר את צאני והן מכירות אותי,
15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
כשם שאבי מכיר אותי ואני מכיר את אבי; ואני מקריב את חיי למען הצאן.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
יש לי עדר נוסף שאינו מהמכלאה הזאת. עלי להנהיג גם אותו, והצאן שומעות בקולי; כך יהיה עדר אחד ורועה אחד.
17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
”אבי אוהב אותי משום שאני מקריב את חיי כדי שאקבל אותם חזרה.
18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
איש אינו יכול להרוג אותי ללא הסכמתי. אני מקריב את חיי מרצוני, מפני שיש לי זכות וכוח להקריב את חיי כשאני רוצה בכך, ואף זכות וכוח להשיבם לעצמי. אלוהים הוא המעניק לי זכות זאת.“
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (logos)
דבריו אלה שוב גרמו למחלוקת בין מנהיגי היהודים.
20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?
חלקם אמר:”או שהוא יצא מדעתו, או שנכנס בו שד! מדוע אתם מקשיבים לו?“
21 Others said, These are not the words (rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
אחרים אמרו:”הוא אינו נשמע כמי שנכנס בו שד. האם שד יכול לפקוח עיני עיוורים?“
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
בחג החנוכה, בחורף,
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
התהלך ישוע בבית־המקדש באגף הנקרא”אולם שלמה“.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
היהודים הקיפוהו מכל עבר ושאלו:”עד מתי בכוונתך לסקרן אותנו? אם אתה הוא המשיח, מדוע אינך אומר זאת בפירוש?“
25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
”כבר אמרתי לכם, אבל לא האמנתם לי“, השיב ישוע.”המעשים שאני עושה בשם אבי מאשרים זאת.
26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.
אולם אינכם מאמינים לי, כי אינכם שייכים לצאני.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
אני מכיר את צאני, צאני מכירות את קולי והן הולכות אחרי.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
אני מעניק להן חיי נצח והן לא תאבדנה. איש לא יחטוף אותן ממני, (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
כי אבי נתן לי אותן, והוא חזק וגיבור מכולם. משום כך לא יוכל איש לחטוף אותן ממני.
30 I and my Father are one.
אבי ואני אחד אנחנו!“
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
שוב החלו מנהיגי היהודים להשליך עליו אבנים.
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?
”הראיתי לכם הרבה מעשים טובים בשם אבי, איזה מהם גרם לכך שתשליכו עלי אבנים?“שאל ישוע.
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
”איננו משליכים עליך אבנים בגלל המעשים הטובים שעשית, אלא בגלל שאתה מגדף את האלוהים; למרות שאתה אדם, אתה עושה את עצמך לאלוהים!“
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?
”אך הכתובים שלכם אומרים:’אלוהים אתם‘, והכוונה היא לבני־האדם“, השיב ישוע.
35 If he called them gods, unto whom the word (logos) of God came, and the scripture cannot be broken;
”אם האנשים שאליהם מדברים הכתובים מכונים’אלוהים‘, והכתוב הוא דבר אמת,
36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
מדוע קוראים אתם’מגדף‘למי שקדשו האב ונשלח לעולם הזה על־ידו, ושטוען כי הוא בן האלוהים?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
אם איני עושה מעשים כפי שעושה אבי, אל תאמינו לי.
38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
אולם אם אני אכן עושה את מעשי אבי, האמינו לפחות למעשים גם אם אינכם מאמינים לי, ואז תשוכנעו שאבי שוכן בי ואני בו.“
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
הם שוב רצו לתפוס את ישוע, אולם הוא התחמק מידיהם.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
ישוע חזר לעבר הירדן, למקום שבו הטביל יוחנן לראשונה. הוא נשאר שם זמן־מה,
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
ואנשים רבים הלכו אחריו.”יוחנן לא חולל נסים, “אמרו זה לזה,”אולם כל מה שאמר על האיש הזה היה אמת.“
42 And many believed on him there.
אנשים רבים במקום ההוא האמינו כי ישוע באמת המשיח.

< John 10 >