< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
En vérité, en vérité, je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les mène dehors.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Mais elles ne suivront pas un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait dire.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le déclare, je suis la porte des brebis.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu, afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
Le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup les ravit et les disperse.
13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
C'est qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie pas des brebis.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Je suis le bon berger! Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger!
17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Voici pourquoi le Père m'aime: c'est parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu cet ordre de mon Père.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (logos)
Les Juifs furent de nouveau divisés, à cause de ces paroles.
20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il est possédé d'un démon, il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Others said, These are not the words (rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
D'autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver;
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
Les Juifs se rassemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage.
26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main du Père.
30 I and my Father are one.
Moi et le Père, nous sommes un.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?
Jésus leur dit: J'ai fait sous vos yeux beaucoup de bonnes oeuvres de la part du Père; pour laquelle me lapidez-vous?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que, étant homme, tu te fais Dieu.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux»?
35 If he called them gods, unto whom the word (logos) of God came, and the scripture cannot be broken;
Si elle a appelé «dieux» ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
comment dites-vous que je blasphème, — moi que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde; — parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à mes oeuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Ils cherchaient encore à s'emparer de lui; mais il s'échappa de leurs mains.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Puis il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 And many believed on him there.
Et il y en eut là plusieurs qui crurent en lui.

< John 10 >