< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 I know it is so truthfully: but how should man be just with God?
“Pudno nga ammok a kasta. Ngem kasano nga agbalin ti tao nga husto iti Dios?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
No kayatna ti makisinnupiat iti Dios, saanna a masungbatan isuna iti maminsan iti sangaribu a daras.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
Nasirib ti puso ti Dios ken nabileg ti pigsana; siasino ti mangpatangken iti bagina a maibusor kenkuana ket nagballigi? -
5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
isuna a mangikkat kadagiti bantay a saanna a ballaagan ti siasinoman inton baliktadenna dagitoy iti pungtotna-
6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
isuna a manggun-gon ti daga iti ayanna ken mangpatigerger kadagiti pundasionna daytoy.
7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
Isu met laeng daytoy ti Dios a mangibagbaga iti init a saan nga agsingising, ket saan nga agsingising daytoy, ken ti mangak-akkob kadagiti bituen,
8 Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea.
isuna a mangbinbinnat kadagiti langit ken isuna a mangibadbaddek ken mangpaspasardeng kadagiti dalluyon iti baybay,
9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
isuna a mangar-aramid iti Oso, Orion, ti Pleiades, ken dagiti pannakaiyurnos dagiti bituen ti abagatan.
10 Which does great things past finding out; yea, and wonders without number.
Isu met laeng daytoy ti Dios a mangar-aramid kadagiti naindaklan a banbanag, saan a maawatan a banbanag- pudno, dagiti nakakaskasdaaw a banbanag a saan a mabilang.
11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
Kitaem, magna isuna iti abayko, ket saanko isuna a makita; lumabas pay isuna, ngem saanko a mabigbig isuna.
12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you?
No mangtiliw isuna iti biktima, siasino ti makalapped kenkuana? Siasino ti makaibaga kenkuana, 'Ania ti ar-aramidem?'
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Saan nga ibabawi ti Dios ti pungtotna; nagrukob dagiti katulungan ni Rahab iti babaenna.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Kasano a masungbatak isuna, makapiliak kadi kadagiti sasao a pagrason kenkuana?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Uray no nalintegak, saanko a masungbatan isuna; mabalinko laeng ti dumawat iti asi iti ukomko.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Uray no immawagak ket sinungbatannak, saanak a mamati a dumdumngeg isuna iti timekko.
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Ta dinadaelnak babaen iti bagio ken pinaaduna dagiti sugatko nga awan ti gapgapuna.
18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
Saannak pay a palubosan nga aganges; ngem ketdi, pinunnonak iti kinasaem.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
No pagsasaritaantayo ti pigsa, apay, nabileg isuna! Ket no pagsasaritaantayo ti hustiya? 'Siasino,' kunana, 'ti mangidarum kaniak?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Uray no nalintegak, ukomennak ti bukodko a ngiwat; uray no awan iti pakababalawak, paneknekan latta daytoy a nagbasolak.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Awan pakababalawak, ngem awanen ti bibiangko iti bagik; kagurak ti bukodko a biag.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
Awan ti nagdumaanna daytoy, isu nga ibagbagak a dadaelenna a sangsangkamaysa dagiti awan pakababalawanna kenn nadangkes a tattao.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
No dagus a mangpapatay ti didigra, agkatawa isuna iti pannakaparparigat dagiti awan basolna a tattao.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Naited ti daga kadagiti ima dagiti nadangkes a tattao; kalkaluban ti Dios dagiti rupa dagiti uk-ukomna. No saan nga isuna ti mangar-aramid iti daytoy, ket siasino ngarud?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti agtartaray a mensahero; tumaytayab dagiti al-aldawko; awan ti makitada a nasayaat iti sadinoman.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.
Napartakda a kas kadagiti bangka a naaramid iti badobadok a runo, ken kas kapartak ti agila a mangsippayut iti biktimana.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
No ibagak a lipatekon ti maipanggep kadagiti irirririk, nga ikkatek ti naliday a rupak ket agragsakak,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
mabutengakto kadagiti amin a ladingitko gapu ta ammok a saannakto nga ibilang nga awan basolna.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
Maukomakto; apay, koma ngarud a padasek daytoy nga awan serserbina?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
No bugoak ti bagik iti danun ti niebe ken aramidek a nakadaldalus unay dagiti imak,
31 Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
ipurwaknak ti Dios iti kanal, ket karugitdakto dagiti bukodko a kawes.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Ta saan a tao ti Dios, a kas kaniak, a mabalinko isuna a sungbatan, a mabalinmi ti mapan iti pangukoman.
33 Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
Awan ti ukom iti nagbaetanmi a mabalin a mangipatay iti imana kadakami.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Awanen ti sabali nga ukom a makaikkat iti pang-or ti Dios kaniak, a makalapped iti panangbutbutengna kaniak. Ket agsaoakto ken saanak nga agbuteng kenkuana.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Ngem kas kadagiti banbanag ita, saanko a maaramid dayta.