< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.