< Job 7 >

1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him?
Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?
Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
20 I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.

< Job 7 >