< Job 6 >
1 But Job answered and said,
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
«Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
5 Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
6 Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
14 To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
21 For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid.
Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
26 Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
27 Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.
Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?