< Job 41 >
1 Can you draw out leviathan (sea serpent) with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
2 Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
3 Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you?
Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
4 Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?
Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
5 Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
7 Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
8 Lay your hand upon him, remember the battle, do no more.
Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
11 Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
18 By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket.
Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
30 Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things upon the mire.
Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
31 He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
32 He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
34 He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”